==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་བི་ནི་ཥྭ་ད་སཾ་པུ་ཊ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཞབས་དྲན་ཁོ་ན་ཡིས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་ཡུམ། །བདག་ནི་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །ཚིག་གི་མེ་ཏོག་ཁོ་བོས་མཆོད། །བག་ཙམ་ཡོངས་གྱུར་འདི་ལྟར་ཆགས་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང༌། །མཁའ་མཉམ་རོ་མཉམ་དེ་ནི་བསྒོམས་པས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་འབྱུང༌། །འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྒྱུད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལས། །གྲུབ་པའི་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བདག་གིས་དབྱེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་
སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱའོ་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པར་བྱ་བས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི། གང་ཞིག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་འདུས་པ་ཅན་དང༌། འདུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
第一，金刚部解释之章。
第一，金刚部解释之章。
印度语：苏毗尼师嚩达桑布吒吒 टीका नाम (梵文天城体：सुविनिष्वदसंपुटटीका नाम，梵文罗马拟音：suviniṣvadasaṃpuṭaṭīkānāma，汉语字面意思：极善受用合集释论名)。藏语：名为极明合集广释。 顶礼至尊观世音！ 仅仅忆念其足，轮回即转为寂灭。 因此，我恒常顶礼殊胜上师（和）佛母。 一二三四五六七，乃空行母之自性。 彼乃喜金刚之名，我以词之鲜花供养。 稍微完全转变，如此具贪者所体验之任何事物，与虚空等同，与味等同，若修习之，将如何生起？ 此乃殊胜上师之足之传承的伟大自性，我已将成就之喜金刚续部极为清净地分开。 为了通过宣说和所宣说之门，成就利益众生之目的，而宣说圆满喜金刚，圆满菩提之自性。 应进入大乘密咒，即从“如是我闻”等开始，直至莲花中心之字母“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），因此，应进入十六臂等嘿汝嘎之清净双运，即应进入彼。 如其声者，即“如是我闻”等。 不如其声者，即任何眼等。 从正确结合元音字母而产生的，以及非由结合而产生的不可摧毁者。 为了彻底确定这些，应进入密咒之理。 咒语之声，即元音和辅音之自性的字母，三者为阳性、阴性和中性之体性，即字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等十六个元音字母，以及字母ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等三十四个辅音字母。 唯有这两者被称为阿黎嘎黎。 这些各自皆为方便与智慧无别，故为三金刚，以及四大种和五智之自性。 最初，一切显现之相的行之自性，稳固和动摇之体性，由无明之缘故，乃世俗谛之自性。 生起次第和圆满

【英语翻译】
First, the chapter explaining the Vajra family.
First, the chapter explaining the Vajra family.
In Sanskrit: Suvinishvadasamputatika nama (सुविनिष्वदसंपुटटीका नाम, suviniṣvadasaṃpuṭaṭīkānāma, meaning: A commentary on the collection of excellent enjoyment). In Tibetan: Called the Great Commentary on the Extremely Clear Union. Homage to the venerable Avalokiteshvara! Merely remembering his feet, samsara transforms into nirvana. Therefore, I constantly prostrate to the supreme guru (and) mother. One, two, three, four, five, six, seven, is the nature of the dakinis. That is the name of Hevajra, I offer with flowers of words. Whatever is slightly and completely transformed, whatever is experienced by those with attachment, how will it arise if it is meditated upon as being equal to space, equal to taste? This is the great nature of the lineage of the feet of the supreme guru, I have separated the Hevajra tantra, which is accomplished, with great purity. In order to accomplish the benefit of beings through the door of explaining and what is to be explained, explaining the perfectly complete Hevajra, the nature of perfectly complete enlightenment. One should enter the great vehicle of secret mantra, that is, starting from "Thus I have heard" etc., up to the letter "ཨཱཿ" (आ, ā, Ah) in the center of the lotus, therefore, one should enter the pure union of the sixteen-armed Heruka etc., that is, one should enter that. As it sounds, it is "Thus I have heard" etc. What does not sound as it is, is any eye etc. From the correct combination of vowel letters, and the indestructible that is not produced by combination. In order to thoroughly determine these, one should enter the way of secret mantra. The sound of mantra, that is, the letters of the nature of vowels and consonants, the three being the nature of masculine, feminine, and neuter, that is, the sixteen vowel letters such as the letter ཨ་ (अ, a, A), and the thirty-four consonant letters such as the letter ཀ་ (क, ka, Ka). Only these two are called Ali Kali. Each of these is inseparable from skillful means and wisdom, therefore it is the nature of the three vajras, and the four elements and the five wisdoms. Initially, the nature of the appearance of all phenomena, the nature of going, the nature of stability and movement, due to the cause of ignorance, is the nature of conventional truth. Generation stage and completion

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་ལ། དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། །ཨ་ནི་བདག་མེད་མ་ཞེས་བཤད། །ཨུ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་གསུང་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་སྐུ་རུ་བརྗོད། །མ་ཡིག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོར་གསུམ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཨོཾ། །ཡི་གེའི་དང་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་ཞེས་སུ་བཤད། །དེ་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་བྱར་བཤད། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་ཨ་ཡིག་སོགས། །ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་སྟེ། །རྡོར་གསུམ་མི་ཕྱེད་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བཤད། །ཀ་ཡི་སྡེ་ཚན་ལྔ་ལྔར་བཤད། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ། །རེ་རེ་རྟག་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ཆ་ལས་ན། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཡར་ལ་ནས་ཝ་ཡི་མཐར། །རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ། །རེ་རེའང་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དབྱངས་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤ་ཥ་ས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས། །ཡི་གེ་ཀྵ་ཡིས་ཀཱ་ལི་བསྡུས། །ཡི་གེ་ཨཱས་ནི་ཨཱ་ལི་བསྡུས། །ཀྵ་ཡིག་མི་ཕྱེད་རྟོགས་པ་ལས། །གཉི་ག་བསྡུས་པ་རབ་ཏུ་བཤད། །བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དེ་བས་རྡོར་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་སོན། །བདག་མེད་མ་ནི་ཐབས་བདག་པས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཐབས་དང་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་བས། །འདིར་ནི་གཉི་ག་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་བདག །དེ་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་མི་བསྐྱོད་བདག །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་དེ། །གཉིས་པོ་གཉིས་ཀར་
དབྱེར་མེད་པས། །དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ཀུན་ཉིད། །ནཱ་དའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
不分次第的本尊金刚。三金刚无别的字，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）当被视为一切法的拥有者。这如何理解呢？所有密咒的语句中，开头是字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），结尾是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。用这样的语句等来表达。字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的意义本身应当进行区分。阿表示无我母。乌字是金刚空行母。玛字是不动金刚父。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）表示三金刚。字阿表示语。字乌表示身。玛字是意的金刚，三金刚一体的自性是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。因为是字的开头，所以被称为字的主尊。因此，阿丽和嘎丽二者，被称为方便和智慧。十五个元音字母，阿字等，在智慧中非常著名。无论是五根，还是五境和五识，三金刚不分而有差别，所以唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）表示三金刚。嘎的部类被分为五个五个，常等如来也是这样。以二十五的区分，每一个都是常等。从根等部分来说，那也分为十五种。从雅到瓦的结尾，风、火、地、水，每一个都具有四种自性，因此元音是十六，是空性。夏、卡、萨表示身语意。字哈是三有之所。字恰概括了嘎丽。字阿概括了阿丽。恰字从不分的证悟中，概括了二者，被很好地阐述。无我空行母的主，是空行母的坛城之所。因此，金刚等空行母，与无我母无别。无我母是方便的主，因此，她也与方便相同。因此，在无别的坛城中，这里二者没有怀疑。毗卢遮那等也是如此，那也是不动的主。因此，像不动一样，那些都是坛城的主尊。空行母是不动的主，因此是智慧的自性。二者互不分离，所以是无别的二坛城。然后，每一个字，都变成每一个坛城。因此，所有这些，都以那达的方式成为坛城。阿丽嘎丽的坛

【英语翻译】
The indivisible body vajra of different levels. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), which is inseparable from the three vajras, should be shown as the owner of all dharmas. How is this so? In all secret mantra phrases, the first is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and the last is Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃). It is expressed by words such as these. The meaning of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) itself should be differentiated. A is said to be the selfless mother. The letter U is the vajra dakini. The letter Ma is the immovable vajra father. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is said to be the three vajras. The letter A is said to be speech. The letter U is said to be body. The letter Ma is the vajra of mind, and the nature of the three vajras as one is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). Because it is the first of the letters, it is said to be the chief of the letters. Therefore, the two, Āli and Kāli, are said to be method and wisdom. The fifteen vowels, A and so on, are very famous in wisdom. Whether it is the five senses, or the five objects and five consciousnesses, the three vajras are inseparable and different, so Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is said to be the three vajras. The group of Ka is divided into five fives, and the Tathagatas are also like that. With the distinction of twenty-five, each one is constant and so on. From the parts of the senses and so on, that is also divided into fifteen kinds. From Ya to the end of Va, wind, fire, earth, and water, each has four natures, so the vowels are sixteen, which is emptiness. Sha, Ṣa, and Sa are body, speech, and mind. The letter Ha is the abode of the three realms. The letter ṩa gathers Kāli. The letter Ā gathers Āli. The letter ṩa, from the realization of non-duality, gathers the two, which is well explained. The lord of the selfless dakini is the place of the dakini's mandala. Therefore, the vajra and other dakinis are inseparable from the selfless mother. The selfless mother is the lord of method, therefore, she is also the same as method. Therefore, in the indivisible mandala, there is no doubt about the two here. Vairochana and others are also like that, that is also the lord of the immovable. Therefore, like the immovable, those are all the main deities of the mandala. The dakini is the lord of the immovable, therefore, it is the nature of wisdom. The two are inseparable from each other, so they are the two indivisible mandalas. Then, each letter becomes each mandala. Therefore, all of this is a mandala in the manner of Nada. The mandala of Āli and Kāli.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ཞེས། །མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཁ་སྦྱོར་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཅིག་དང་ནི། །དུ་མའང་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བས་འདི་རུ་གང་འགའ་ཞིག །ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྲིད་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཞེས་སུ་བཤད། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ནཱ་ད་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་ཉིད། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་གནས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་ཡིན། །ཐབས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ནི་མཐའ་ཡས་ཉིད། །སྲིད་གསུམ་དེ་རང་བཞིན་ཤེས་ན། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ལ་ལར་འཇིག་རྟེན་པས། །སྒྲ་དོན་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཕ་རོལ་སོན་པས་གསུངས། །ལ་ལར་དོན་གྱི་བརྡར་བཏགས་པ། །དངོས་པོས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དོན་འདི་དག །གང་ཡང་སྒྲ་ཡིས་ངེས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་སྒྲ་དང་དོན་འདི་ཉིད། །དངོས་པོ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཡང་ན་དངོས་པོ་དང་ནི་བརྡ། །ལ་ལར་དོན་གྱི་དབང་གིས་བརྟགས། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་ནི་སྒྲ། །གཉི་གར་དོན་དང་ཐ་དད་མེད། །སྒྲ་དང་དངོས་པོ་གཉིས་དེ་བཞིན། །གཉི་གར་དོན་དང་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་དོན་དང་སྒྲ་གཉིས་ནི། །དངོས་པོ་ཉིད་དང་ཐ་དད་མེད། །དེ་བས་སྒྲ་དང་དོན་གཉིས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་དང་ཐ་དད་མེད། །དེ་བཞིན་དོན་དང་དངོས་པོ་གཉིས། །སྒྲ་ཉིད་ལས་ནི་ཐ་དད་མེད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་ནི་དོན། །སྒྲ་ཉིད་ལས་ནི་ཐ་དད་མེད། །གང་ཕྱིར་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིད། །བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་དང༌། །དད་དང་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ནི། །མེད་པར་
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད། །དོན་ནི་སུ་ཡིས་རྟོགས་པར་ནུས། །དེ་བས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །འདི་སྐད་ཀྱི་ནི་ཚིག་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་ཞུས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡི

【汉语翻译】
名为“轮”。从不分离而结合。因为元音辅音的自性，善妙地显示坛城。每个字母本身，也显示了坛城，因此一个字母和多个字母没有差别。因此，在这里，任何所谓的字母坛城，通过字母坛城本身，三有得以圆满成就。证悟三有不分离，被称为真言的真实性。如是，身语意，显现为一体之音。此身语意，真实安住于身之中。意语身的自性，也必定存在于意之中。因为方便是无边无际的，智慧也是无边无际的。如果了解三有的自性，在此生就能成就。对于那真如，一些世间人，对声音和意义进行辨别。那真如，被证悟彼岸者说为意义的符号。对一些意义的符号进行命名，也通过事物来分别显示。因此，这些事物和意义，无论哪个都由声音来确定。或者，声音和意义本身，都由事物来完全衡量。或者，事物和符号，在一些情况下，由意义的力量来衡量。如是，事物和声音，在任何情况下都与意义没有差别。声音和事物两者，在任何情况下都与意义没有差别。因此，意义和声音两者，与事物本身没有差别。因此，声音和意义两者，与事物本身没有差别。同样，意义和事物两者，与声音本身没有差别。如是，事物和意义，与声音本身没有差别。因为这三者无有分别，顺生和逆生都是一样的。没有上师的恩德，以及信心和敏锐的智慧，谁能理解喜金刚续的意义？因此，导师自己，说了这样的话语：通晓所有续部的规矩后，后来才造了喜金刚。那也是最初金刚藏请问后，薄伽梵所说：嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大悲，瓦日拉（藏文，梵文，vajra，金刚）也说是智慧。方便和智慧的自性续，那就是我的。

【英语翻译】
It is called "wheel." It is combined from non-separation. Because of the nature of vowels and consonants, the mandala is perfectly shown. Each letter itself also shows the mandala, so there is no difference between one letter and multiple letters. Therefore, here, any so-called letter mandala, through the letter mandala itself, the three realms are perfectly accomplished. Realizing the non-separation of the three realms is called the truth of mantra. Thus, body, speech, and mind manifest as one sound. These body, speech, and mind truly abide in the body. The nature of mind, speech, and body must also exist in the mind. Because skillful means are limitless, wisdom is also limitless. If one understands the nature of the three realms, one can achieve accomplishment in this life. Regarding that suchness, some worldly people distinguish between sound and meaning. That suchness is said by those who have attained the other shore to be a symbol of meaning. Naming some symbols of meaning is also shown separately through things. Therefore, these things and meanings, whichever are determined by sound. Or, sound and meaning themselves are completely measured by things. Or, things and symbols, in some cases, are measured by the power of meaning. Thus, things and sound, in any case, are no different from meaning. Sound and things both, in any case, are no different from meaning. Therefore, meaning and sound both are no different from things themselves. Therefore, sound and meaning both are no different from things themselves. Similarly, meaning and things both are no different from sound itself. Thus, things and meaning are no different from sound itself. Because these three are inseparable, arising in order and reversing the order are the same. Without the kindness of the noble guru, and faith and sharp wisdom, who can understand the meaning of the Hevajra Tantra? Therefore, the teacher himself spoke these words: After understanding the rules of all the tantras, later he composed the Hevajra. That was also said by the Bhagavan after Vajragarbha asked in the beginning: He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is great compassion, and Vajra (藏文，梵文，vajra，金刚) is also said to be wisdom. The tantra of the nature of skillful means and wisdom, that is mine.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། །ཧེའི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་པས་གང་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་གཉིས་ཁོ་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧ་དང་ཡི་གེ་ཨེའི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཡང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་མེད་མས་སླར་ཟིན་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་དེས་ཉན་ཐོས་རྣམས་བཞིན་དུ་ཉི་ཚེ་བར་གནས་པས་རབ་དམན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་བསྟན་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲའི་སྒྲས་ཀྱང་ཤེས་རབ་བསྟན་པ་གང་ལས་ཡིན། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་དོན་གང་ལས་བསྟན་ཅེ་ན། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅིས་ཀྱང་ཕྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་འདི་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བླ་མའི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཐུགས་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས། །ཡི་གེ་ཨི་ནི་གསུང་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འཁྲུངས། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཐུགས་དང་གསུང་
གི་ཚུལ། །སྐུ་དང་ཐུགས་སུ་བཾ་བྱ་སྟེ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བཾ་ནི་ཐབས། །གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྡོར་གསུམ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ས་དང་མེ། །འདི་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནི། །སྔོན་དུ་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །སྐུ་དང་གསུང་གི་སྔོན་དུ་ནི། །ཐུགས་ནི་སྦྱར་བས་རླུང་དང་ཆུ། །གཉིས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །འབྱུང་བཞི་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ལྔ་ལྔ་གཅིག་ལའང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲུག་ལྔ་རིགས་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
请听闻地的解释。 所谓“嘿是伟大的慈悲”是说，嘿这个声音，世间人所说的伟大的慈悲的意义，是不存在的。 因此，具有部分和不具有部分的自性之物，只有男女的自性的字母哈和字母唉的音声二者的体性之声音，才显示了伟大的慈悲的意义。 所谓慈悲，是指利益众生的意义。 那么，它的伟大之处从何而来呢？ 是从无我所重新把握的业而来的。 如果不是这样，那么具有所缘的见解，就像声闻乘那样，只是暂时的存在，因为非常低劣，所以会变成布施等等自性的慈悲。 因此，被智慧所把握的布施等等，被显示为伟大的慈悲的意义，所以是伟大的慈悲的意义。 “金刚也应被说为智慧。” 这是说，金刚的声音也显示了智慧，这是从何而来呢？ 那么，智慧这个词的意义是从何处显示的呢？ 是从“不可分割的金刚”这个词语来说明的。 就像金刚无论如何也无法分割一样，智慧的光明的殊胜的智慧，这世俗和胜义谛无有差别的智慧，因为是不可分割的，所以被称为金刚。 同样，也应当从上师的时轮次第中去领悟。 为了使大乘的秘密咒语显现，应当进入上师的次第。 字母阿被说是心。 所有字母都汇集在一起。 字母伊被说是语。 字母乌是身。 三金刚生出金刚瑜伽。 因此称为三个字母。 唉字是心和语的方式。 在身和心中作嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡）。 唉是智慧，嗡是方便。 因为如此，所以是三金刚本身。 三金刚是由二者所生。 通过区分，是地和火。 这二者是三金刚的。 通过先结合而产生。 在身和语之前。 通过先结合心，是风和水。 二者变成三金刚。 四大与虚空相混合。 被称为五种智慧。 五五也完全具足于一中。 六五应当知晓三种姓。

【英语翻译】
Listen to the explanation of the ground. It is said, "He is great compassion," which means that the sound of He, the meaning of great compassion that worldly people speak of, does not exist. Therefore, the sound of the nature of things with and without parts, only the sound of the nature of male and female letters Ha and E, shows the meaning of great compassion. Compassion means to benefit sentient beings. So, where does its greatness come from? It comes from the karma that is re-grasped by selflessness. If it is not like this, then the view with objects, like the Shravakas, is only a temporary existence, because it is very inferior, so it will become the compassion of the nature of giving and so on. Therefore, giving and so on, which are grasped by wisdom, are shown as the meaning of great compassion, so it is the meaning of great compassion. "Vajra should also be said to be wisdom." This means that the sound of Vajra also shows wisdom, where does this come from? So, where does the meaning of the word wisdom come from? It is explained by the words "indivisible Vajra". Just as Vajra cannot be divided in any way, so too, the supreme wisdom of the light of wisdom, this wisdom that is indistinguishable from the conventional and ultimate truth, is called Vajra because it is indivisible. Similarly, it should also be understood from the order of the Kalachakra of the Guru. In order to make the secret mantra of the Mahayana manifest, one should enter the order of the Guru. The letter A is said to be the mind. All letters are gathered together. The letter I is said to be speech. The letter U is the body. The three Vajras give birth to Vajra Yoga. Therefore, it is called the three letters. The letter E is the way of mind and speech. In body and mind, do Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वཾ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam). E is wisdom, Vam is means. Because of this, it is the three Vajras themselves. The three Vajras are produced by two. By distinguishing, it is earth and fire. These two are of the three Vajras. It is produced by combining first. Before body and speech. By combining the mind first, it is wind and water. The two become the three Vajras. The four elements are mixed with space. It is called the five wisdoms. The five fives are also fully contained in one. The six fives should know the three families.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །རིགས་གཅིག་གྲངས་ནི་མེད་པ་ཅན། །གྲངས་མེད་རིགས་གཅིག་དང་ནི་གསུམ། །ལྔ་དང་དྲུག་པ་ཉིད་དང་ནི། །འདི་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དོར་བས་དགུ་ཡི་བདག །གཉིས་པོ་འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཉིད། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེད་བྱེད་ལ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་ཅན། །ཆོས་དེ་མེད་པས་སེམས་ཀྱང་མེད། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཚུངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དེ་ལྟར་གསུང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་འདི། །རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གང་ཚེ་དགྱེས་རྡོར་ཁོང་དུ་ཆུད། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲལ་གྱུར་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་གང་འདི་དྲན་པ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་ཡིས། །བདག་གི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་ཅུང་ཟད། །འབད་པས་ཐོབ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསམས། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་འདི་ཡིས་མཆོད། །འདི་ལས་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ནི། །ཡང་དག་པ་བདག་ཉིད་སྲིད་གསུམ་བཟློག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཡིད། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་ཅེས་བྱ་འདི་ལྟའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དག་འགྲོ་བ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། འདི་
སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གྱུར་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་ལ་སོགས་པ་བཞིས། །དང་པོར་ཞབས་ནི་བཞི་བ་ཉིད། །ཡི་གེ་སྲུ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞལ་བརྒྱད་དེ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་སུ། །བྷ་སོགས་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུ

【汉语翻译】
種類之一數量乃無有，無量種類之一與三，五與六者自身即，此乃十五之體性轉。捨棄六者乃九之體，此二者乃無二性，顯現為二乃分別念，生者與生因非有也。生因亦無有生者，此等一切無有生，無相且具無我性，彼法既無心亦無。無有顯現且無我者，此乃佛陀菩提同。不可思議如虛空，如是語咒大乘此，次第極難得。上師足之恩德故，何時喜金剛入於懷，否則億萬劫，百亦不能悟彼性。彼性若離智慧性，不能獲得殊勝成就。是故何者憶念衰退之怖畏所，吾之上師眾之次第義少許，努力獲得後甚為殊勝作思維，如是觀修以此供養導師眾。由此無餘利益有情之寶藏轉成者，真實自性三有逆轉金剛精華故，喜金剛續之大各別顯現之意，愚癡昏暗名為此類機會何處有。當修與能修之自性，當說與能說之本質等，有情趣入之特徵，成為一切續之開端所說。此
語我所聞時，薄伽梵如來一切之身語意，安住於金剛佛母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女性生殖器）是名。此即無餘通達之自性，一切智性乃真實菩提之因，當修乃共同之義。果位轉成十六手等之自性，菩提之法三十七之體性者，此語我所聞等之現前顯示，於彼字母阿等四者。首先足乃第四位，字母ﺳྲུ་等八者，八面彼之隨後，བྷ་等十六者，手乃十六。

【英语翻译】
One kind, the number is non-existent. Countless kinds, one and three. Five and six themselves, this becomes the nature of fifteen. Abandoning the six is the nature of nine. These two are non-duality. Appearing as two is conceptual thought. The born and the cause of birth do not exist. The cause of birth also has no born. All these are unborn. Without characteristics and possessing selflessness. Since that dharma does not exist, the mind also does not exist. Without appearance and without self, this is the same as Buddha's enlightenment. Inconceivable, like the sky. Thus, this great vehicle of speech and mantra, the order is extremely difficult to obtain. By the grace of the feet of the Guru, when will Hevajra enter the heart? Otherwise, even if hundreds of millions of kalpas pass, they will not realize that nature. If that nature is separated from wisdom, one will not attain supreme accomplishment. Therefore, fearing the loss of memory, I have obtained a little of the meaning of the order of my Gurus through effort, and I think it is very excellent. Having meditated in this way, I offer this to the teachers. From this, may it become a treasure that benefits all beings without exception. Therefore, the true nature is the essence of Vajra, which reverses the three realms. The greatness of the Hevajra Tantra is the mind that appears separately. Where is the opportunity for this kind of delusion and dimness? The nature of what is to be practiced and what is to be done, the essence of what is to be said and what is to be said, the characteristics of beings entering, which is said to be the beginning of all tantras. This
I heard that at one time, the body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas resided in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，female genitalia) of Vajra Yogini. This is the nature of completely understanding without exception. Omniscience is the cause of true enlightenment. What is to be practiced is the common meaning. The nature of the fruit turning into sixteen hands, etc., the nature of the thirty-seven dharmas of enlightenment, this word I heard, etc., should be manifested. Then, with the four letters A, etc. First, the foot is the fourth. With the eight letters sru, etc., the eight faces follow. With the sixteen letters bha, etc., the hands are sixteen.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཡོ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱུག །ཡི་གེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དགྱེས་རྡོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྡན། །ཇི་ལྟར་བདེ་མཆོག་དཔའ་མོ་དཔའ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདུས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁ་སྦྱར་བས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དཔའ་བོ་བདག་མེད་མ་ལ་ཆགས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་འདི་ལ་འདུད། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་ཀུན་གྱི། །འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་རེ་རེའང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྦས་པ་གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རེ་རེའང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པོ་ཡིན་པས་བཞི་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་
ནི་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི། །དགོད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཡང་བལྟ་བར་མངོན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་ལག་པ་བཅངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དོན་བསྟན་པ་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པར་བསྡུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པར་ཡང༌། །གཞན་ནི་འབུས་ཟོས་སྙིང་པོ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ག

【汉语翻译】
嘎所庄严之自性，由呀等八个字母，眼睛富含二十四个，所谓“字”者，具喜金刚三十六，如胜乐勇父勇母，三十二尊集会也。如是无二瑜伽士，以交合而安住，勇士贪着无我母，敬礼此众生之导师。如是故，此乃一切续之开端语。一切续之开端语，其“一切”二字，谓无余，乃指器世间众生之自性，即坚固与动摇等。彼等之续，乃能个别了知者，即一切智智也。其开端语乃最初之因，是故具有如是之理由。所谓“安住”之语，乃事业与行续之自性也。诶വം（藏文，梵文天城体，evam，如是）嘛ཡ་（藏文，梵文天城体，māya，幻）之四字，一一皆具三金刚，乃隐与显二者坛城之自性，是故为十二缘起支之体性。一一皆为三金刚之自性故，四者乃四大之自性，彼亦为十六空性之自性，由一切智智而成就圆满正等菩提也。又，一切续之语，乃指四续，其中事续与行续，说是欢喜。其中，所谓“安住”之语，乃显明之自性也。瑜伽续乃显现可见。无上瑜伽续名为手印。无上瑜伽续名为二二交合。此等瑜伽续等，如“如是我闻”等，以种种隐语表示意义，总摄为意义相同。于无上瑜伽续中，以最胜秘密而欢喜，一切自性恒时安住，一切佛陀真实菩萨，金刚空行安乐之最胜。如是说。于无上瑜伽中，其他如虫蛀般无有心要。如是二者

【英语翻译】
The very nature adorned with Ga, endowed with twenty-four eyes by the eight letters beginning with Ya, what is called "letter" possesses the thirty-six Hevajra. Just as the supreme bliss, the heroes and heroines, the thirty-two deities are assembled. Thus, by non-dual yoga, it abides through union. The hero is attached to the selfless mother. I pay homage to this guru of beings. Therefore, this is the introductory word of all tantras. The word "introductory" of all tantras means all without exception, referring to the nature of sentient beings in the world, such as stability and movement. Their tantras are those that specifically realize, that is, the all-knowing wisdom itself. Its introduction is the first cause, and that is why it has such a reason. The word "abides" is the nature of the action and conduct tantras themselves. The four letters E VAM (藏文，梵文天城体，evam，如是) MA YA (藏文，梵文天城体，māya，幻), each possessing the three vajras, are the nature of the mandala of both hidden and manifest, and therefore are the essence of the twelve links of dependent origination. Since each is the nature of the three vajras, the four are the nature of the four elements, and that also is the nature of the sixteen emptinesses, by which the all-knowing wisdom perfectly accomplishes complete and perfect enlightenment. Furthermore, the term "all tantras" refers to the four tantras, among which the action and performance tantras are said to be joyful. Among them, the word "abides" is the very nature of manifestation. The yoga tantra is shown to be visible. The unsurpassed yoga tantra is called hand-holding. The unexcelled yoga tantra is called two-by-two union. These yoga tantras, etc., such as "Thus I have heard," etc., express the meaning with various cryptic languages, and are summarized as having the same meaning. In the unsurpassed yoga tantra, delighted by the supreme secret, all natures constantly abide, all Buddhas, actual Bodhisattvas, Vajra Dakinis, the supreme of bliss. Thus it is said. In the unexcelled yoga, others are like worm-eaten, without essence. Thus, the two

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དང་མི་འདྲ་བ་མེད་པར་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་གཞན་ནི་འབུས་ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁོངས་སུ་རྒྱུད་ཀུན་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ས་རུ་བཤད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །འདི་ནི་མི་སོགས་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བཤད། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །སྤྲུལ་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཀུན་
རྫོབ་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཅིག་པའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་སུ་བཤད། །བཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཅིག་ཚུལ་གྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྡོམ་པ་གཅིག །བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཞུགས། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེ་རུ་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་བ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་སུ་བྱུང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡི་མྱོང་བའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ། །ཆུ་སྐྱེས་བཅུ་དྲུག་འདབ་མར་གནས། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །བཏང་སྙོང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཅན་ལས། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་རྗེས་སོང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པ་ཡིས། །དོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྲལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་པ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་ས

【汉语翻译】
在二合续中也是确定的意义。瑜伽续的开场白在二合续中也是确定的意义。瑜伽续的开场白与二合续没有不同，显而易见。秘密等意义和其它被虫蛀等意义的范畴所包括，如“如是我闻”等语是所有智者的开场白。犹如在此般若波罗蜜多中包含了一切波罗蜜多一样，二合的范畴中也包含了一切续。宣说了三世一切智的自性喜金刚获得圆满正等菩提的决定。文字ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）说是地。事业手印是眼母。为了很好地利益有情。这是人等的自性。那是大悲。具有大方便的自性。这是如来部。六十四莲花瓣。化身进入的女神是世俗相的形态。五蕴是一体的身。说是大幻化。文字བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）很好地说是水。法的手印是嘛嘛格。具有母音子音的自性。具有菩提心的自性。月亮太阳一体的方式。方便和智慧的结合。具有慈爱和愿望的方式。女神跟随金刚部。心间是法轮。进入八瓣莲花中。文字མ་（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）说是火。大手印是白衣母。欢喜力量的瑜伽。女神出生于莲花部。月亮太阳正确结合。那是体验的方式。喉咙是受用轮。位于十六莲花瓣中。文字ཡཱ་（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）变化成风的界。誓言手印是度母。从施舍智慧的方式中。那也是跟随事业部。如来聚集。所有疑惑都完全分离。大乐轮。总是在头顶。清净的脉轮。莲花瓣

【英语翻译】
In the dual tantra, it is also the definite meaning. The opening words of the Yoga Tantra are also the definite meaning in the dual tantra. The opening words of the Yoga Tantra are manifestly clear, without any difference from the dual tantra. The meaning of secrecy and other meanings such as being eaten by worms are included in the category of meanings, such as "Thus have I heard," etc., are the opening words of the all-knowing one. Just as all the perfections are included in the Perfection of Wisdom here, all the tantras are included in the category of duality. It is said that the nature of the three all-knowing ones, Hevajra, is the determination to attain perfect and complete enlightenment. The letter E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: E) is said to be earth. The action mudra is the eye mother. In order to greatly benefit sentient beings. This is the nature of humans and others. That is great compassion. Having the nature of great means. This is the Tathagata family. Sixty-four lotus petals. The goddess who enters into manifestation is in the form of conventional appearance. The five aggregates are one body. It is said to be the great illusion. The letter VAM (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, literal meaning: Vam) is well said to be water. The Dharma mudra is Mamaki. Having the nature of vowels and consonants. Having the nature of bodhicitta. The way of the moon and sun as one. The union of means and wisdom. Having the way of love and aspiration. The goddess follows the Vajra family. In the heart is the Dharma wheel. Entering into the eight-petaled lotus. The letter MA (Tibetan: མ་, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: Ma) is said to be fire. The great mudra is the white-clad mother. The yoga of joy and power. The goddess is born into the Padma family. The moon and sun are correctly united. That is the way of experience. The throat is the enjoyment wheel. Located in the sixteen lotus petals. The letter YA (Tibetan: ཡཱ་, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, literal meaning: Ya) transforms into the element of wind. The samaya mudra is Tara. From the way of generosity and wisdom. That also follows the action family. The Tathagatas gather. All doubts are completely separated. The great bliss wheel. Always resides on the crown of the head. The pure nadi chakra. Lotus petals

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ལས་དང་ཆོས་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ། བྱམས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། བཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལས་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཉིས་ཨེ་དང་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་བས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་འགྱུར། ཝཾ་ནི་ཐབས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ཡང་ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་བརྒྱན། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་ངེས་པར་
མཛེས། །ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་སྙིང་གར་མགྲིན། །བླ་མེད་ཆེན་པོར་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཨེས་ནི་མགོ་དང་ལྟེར། །བརྒྱན་པ་ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱོར་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་པདྨར་བརྗོད། །ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད། །དེ་ནི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོས་སྦྱར་བ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དེ་ལྟ་བུར་ནི་རྒྱུད་གསུངས་པ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དབྱངས་ཡིག་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི། །རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་བདག །བདག་མེད་གཽ་རཱི་སྦྱར་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་རྟེན་ལས། །ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ས་རུ་འདོད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་ཡིག་འདུས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་བས་ན་དགུ་ཡི་བདག །འདི་ནི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
邬摩十二。如是地、水、火、风之界之身之四字，即业与法，伟大与誓言之四手印之自性，大悲与大方便之体性，慈爱与祈愿之自性，欢喜与力量之自性，舍与智慧之事物，修持四无量心与无别，脐轮与心轮和喉轮与顶轮之自性，化身与法与受用与大乐之轮等，依次为莲花花瓣六十四与八与十六与三十二，安住于此四者之上。此中二二轮为埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）和旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）之自性，何为如是？上下和合，从方便与智慧之自性中，埃字变为智慧，旺字是方便之作用。此亦以旺字庄严，埃字必定美丽。旺字以心轮庄严喉轮，以无上伟大庄严。埃字以头和脐轮，庄严互相结合。五佛之自性身，埃字说是莲花，旺字说是金刚，彼是变为方便，金刚莲花和合，法与化身之轮之主，从受用轮结合，变为大乐之轮。如是皆为四四。世尊如是说。另有说，埃之相好，中央以旺字善加庄严，一切安乐之所依，佛宝如意宝。如是续部所说，三界一切无余，三界之大智慧，具四元素之自性，依靠元音字母结合，即是日月之自性。识蕴受蕴，自性不动珍宝主。从无我高丽结合，五智与三依，具十五智之自性。埃字认为是地，不可摧毁之大智慧，元音字母聚集而安住，具足方便与智慧，三金刚是四之主，五大之大智慧，结合故为九之主。此乃中央。

【英语翻译】
Uma Twelve. Thus, the four letters embodying the realms of earth, water, fire, and wind are the nature of the four mudras of action and dharma, greatness, and vows. They are the essence of great compassion and great skillful means, the nature of love and aspiration, the essence of joy and power, the object of equanimity and wisdom. Meditating on the four immeasurables and being inseparable from them, the nature of the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, the wheels of emanation, dharma, enjoyment, and great bliss, respectively, reside on these four, with lotus petals numbering sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two. From this, two by two, the chakras are of the nature of E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) and Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam). How so? By combining above and below, from the nature of skillful means and wisdom, the letter E transforms into wisdom, and Vam is the action of skillful means. This is also adorned with the letter Vam, and the letter E is certainly beautiful. The letter Vam adorns the heart chakra and throat chakra, adorned with supreme greatness. The letter E adorns the head and navel chakra, adorned in mutual union. The body is the nature of the five Buddhas. The letter E is said to be the lotus, and Vam is said to be the vajra. It transforms into skillful means. The vajra and lotus are combined, the lord of the wheels of dharma and emanation. From the combination of the enjoyment wheel, it goes to the wheel of great bliss. Thus, all are four by four. Thus spoke the Bhagavan. Furthermore, it is said, the excellent form of E, in the center, is well adorned with Vam. It is the abode of all bliss, the Buddha jewel wish-fulfilling gem. As such, the tantra is taught, all three realms without exception, the great wisdom of the three realms, possessing the nature of the four elements. Relying on the combination of vowel letters, it is the very nature of the sun and moon. The aggregates of consciousness and feeling are the nature of the immovable jewel lord. From the combination of selflessness and Gauri, relying on the five wisdoms and three supports, it possesses the nature of fifteen wisdoms. The letter E is considered earth, the great, indestructible wisdom. The vowel letters gather and abide, perfectly possessing skillful means and wisdom. The three vajras are the lord of four, the great wisdom of the five elements. By combination, it is the lord of nine. This is the center.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གཉིས་བདག་ཉིད། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་སྤྱན་མར་འདོད། །དབྱངས་ཡིག་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས། །རང་བཞིན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བདག །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་རྟེན་ལས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་ཆུ་རུ་བཤད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་འདུས་པ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ན་དགུ་ཡི་བདག །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག །ཝཾ་ཡིག་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་འདོད། །དབྱངས་ཡིག་ལྡོག་པ་ལ་བསྟེན་ནས། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བ་ལས། །རྣམ་ཤེས་
ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེ་རུ་བཤད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་ཡིག་མེད་པར་ཡང་དག་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་བས་ན་དགུ་ཡི་བདག །འདི་ལྟར་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་དངོས། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ཡིག་གོས་དཀར་མོ་རུ་བཤད། །དབྱངས་ཡིག་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མིང་དང་གཟུགས་སུ་མངོན་བརྗོད་བདག །འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་རང་བཞིན་བདག །ཆུ་མ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་རྟེན་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡི་གེ་ཡཱ་ནི་རླུང་དུ་བཤད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་ཡིག་འདུས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བདག །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་དགུ་ཡི་བདག །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག །ཡི་གེ་ཡཱ་ནི་སྒྲོན་མར་འདོད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །རེ་རེ་འང་གསུམ་གྱིས་བསྒྲེས་པ་རྣམས། །དེ་ནི་རེ་རེའང་རྣམ་གཉིས་ལས། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རེ་རེའང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བས། །བརྒྱའམ་དུ་མའི་རྣམ་གྲངས་འགྱུར། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་ཡི་བདག །རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཞིའམ་བཅུ་ཡི་ནཱ་ད་ཅན། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཨ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་དེར་འགྱུར་ཏེ། །གསལ་བྱེད

【汉语翻译】
是二轮之自性。字母诶被认为是眼。依靠元音字母的结合，是阿黎嘎黎的自性。行蕴是完全的知识。自性是义成金刚之主。空行母与空行相结合。从五种智慧和三种所依中，是十五之自性智慧。字母旺被说是水。是不可摧毁的伟大智慧。元音聚集是真实的处所。具备方便与智慧。是金刚三和四之主。是五大之智慧。结合起来是九之主。如是是二坛城之主。旺字被认为是玛玛吉。依靠元音字母的颠倒，从空行金刚结合中，依靠识蕴，从观修天女之轮中，是十五智慧之自性。字母玛被说是火。是不可摧毁的伟大智慧。没有元音字母是真实的处所。具备方便与智慧。是金刚三和四之主。是五大之智慧。结合起来是九之主。如此是天女轮之真实。如是是如来之处所。二者无别是圆满正觉。玛字被说是白衣女。依靠元音字母的结合，阿黎嘎黎完全结合。是名与色之显说之主。是贪欲愚痴之自性之主。水母金刚共同结合中，是五种智慧和三种所依。是十五智慧之自性。字母亚被说是风。是不可摧毁的伟大智慧。在元音聚集处完全安住。具备方便与智慧。是金刚三是四之主。是五大之智慧之主。结合起来是九之主。如是是二坛城之主。字母亚被认为是灯。诶旺玛亚四个字母，每一个都以三来增加。那是每一个都从两种中，眼是二十四。诶旺玛亚四个字母，是五种智慧之自性。每一个都分为五种，变成百或多的数量。诶旺玛亚四个字母，是金刚三和四之主。依靠每一个的差别，具有四或十之那达。是十五分之自性。阿等元音字母在那里变化。清辅音

【英语翻译】
Is the nature of the two wheels. The letter E is considered as the eye. Relying on the combination of vowel letters, it is the nature of Ali Kali. Aggregate of formation is complete knowledge. The nature is the lord of meaningful Vajra. Dakini is combined with the practice of space. From the five wisdoms and three supports, it is the nature of fifteen wisdoms. The letter Vam is said to be water. It is the great wisdom that cannot be destroyed. The gathering of vowels is the true place. Possessing skillful means and wisdom. Is the lord of Vajra three and four. Is the great wisdom of the five elements. Combining them is the lord of nine. Thus is the lord of the two mandalas. The letter Vam is considered as Mama Ki. Relying on the reversal of vowel letters, from the combination of Dakini Vajra, relying on the aggregate of consciousness, from the contemplation of the wheel of the goddess, it is the nature of fifteen wisdoms. The letter Ma is said to be fire. It is the great wisdom that cannot be destroyed. Without vowel letters, it is the true place. Possessing skillful means and wisdom. Is the lord of Vajra three and four. Is the great wisdom of the five elements. Combining them is the lord of nine. Thus is the reality of the wheel of the goddess. Thus is the place of the Tathagata. The two are inseparable, complete enlightenment. The letter Ma is said to be the white-clad woman. Relying on the combination of vowel letters, Ali Kali is completely combined. Is the lord of manifestation as name and form. Is the lord of the nature of desire and ignorance. In the common combination of jellyfish Vajra, it is the five wisdoms and three supports. Is the nature of fifteen wisdoms. The letter Ya is said to be wind. It is the great wisdom that cannot be destroyed. Completely dwells in the gathering of vowels. Possessing skillful means and wisdom. Vajra three is the lord of four. Is the lord of the wisdom of the five elements. Combining them is the lord of nine. Thus is the lord of the two mandalas. The letter Ya is considered as a lamp. The four letters E Vam Ma Ya, each one is increased by three. That is, each one is from two kinds, the eyes are twenty-four. The four letters E Vam Ma Ya, are the nature of the five wisdoms. Each one is divided into five kinds, becoming hundreds or many numbers. The four letters E Vam Ma Ya, are the lord of Vajra three and four. Relying on the difference of each one, it has four or ten Nadas. Is the nature of fifteen parts. A and other vowel letters change there. Consonants

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི་ལྔ་ལྔ་ཉིད། །མཐར་གནས་པ་ཡི་འབྱུང་བཞི་རྣམས། །ཤ་ཥ་ས་འདི་སྲིད་གསུམ་བདག །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྦྱོར་བ། །ཡི་གེ་ཧ་ལས་སྲིད་གསུམ་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་སུ་བཤད། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ལས། །རྡོར་གསུམ་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་འདོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །འབྱུང་བ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོར་གསུམ་
གཉིས་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བཤད། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡི་གེ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཐབས་གཞན་དུ་ན་མེད། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན། །ཕྱག་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ཀྱང་ནི། །ཕྱག་བཞི་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱུས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྟོགས་པའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨོས་པས། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་བདག་མེད་པས་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་བྷ་ག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་

【汉语翻译】
那些是五五之数。
最终安住的四大。
ཤ་ཥ་ས་（藏文，梵文天城体：षा，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：षा），此为三有之主。
金刚不二三合。
字母ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：हा）生三有。
大智慧不可摧毁。
名为金刚念诵。
ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）四个字母。
与六处结合。
依仗金刚三的差别。
认为是十八之相。
五蕴的真实智慧。
完全安住于四大之中。
金刚三
二者无别。
名为金刚萨埵。
彼具三身之体性。
完全安住于四个字母中。
如虚空中的彩虹。
知晓后瑜伽士得成就。
这四个字母成就。
成就无其他方法。
又或者ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：）是智慧。
ཝཾ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）是方便。
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）日月化为方便与智慧。
双手是化身。
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）也是。
四臂是报身。
日月是六臂法身。
如是，此二三身之体性无有差别，不可分离，即是薄伽梵十六臂自性身之体性而安住。
是周遍一切，不可变异的自性。
此即是显现。
所谓“我”。
是化身的因。
所谓“听闻”，是证悟报身。
所谓“一”。
是法身的因缘。
所谓“时”。
是三身无别的自性身之果的金刚持。
一切如来之身语意，名为金刚空行母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：）。
说如来，即是如镜般的五种智慧。
“一切”之语是指无余的色等事物，既是一切，也是如来，故为一切如来，此即是说没有不是如来自性的。
如来即是身语意。
不可分割的智慧即是金刚。
彼即是空行母，因无我而远离一切疑惑。
彼即是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：），是无余的自在等功德。

【英语翻译】
Those are five and five.
The four elements that dwell in the end.
śa ṣa sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, Chinese literal meaning: ष), this is the lord of the three realms.
Indivisible Vajra, three combined.
The letter ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: हा) arises from the three realms.
Great wisdom is indestructible.
It is called Vajra recitation.
The four letters of e vaṃ māyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ).
Combined with the six sense bases.
Depending on the distinction of the three Vajras.
It is considered as the aspect of eighteen.
The actual wisdom of the five aggregates.
Perfectly dwells in the four elements.
The three Vajras
The two are inseparable.
It is called Vajrasattva.
He possesses the nature of the three bodies.
Perfectly dwells in the four letters.
Like a rainbow in the sky.
Having known, the yogi attains accomplishment.
These four letters accomplish.
There is no other means for accomplishment.
Or else, e (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: ) is wisdom.
vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: ) is means.
āli kāli (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) the moon and sun transform into means and wisdom.
The two hands are the emanation body.
āli kāli (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) also.
The four arms are the enjoyment body.
The moon and sun are the six-armed dharma body.
Thus, these two natures of the three bodies are not different and inseparable, which is the nature of the Bhagavan sixteen-armed self-existent body, and it abides.
It is the nature of being all-pervasive and immutable.
This is the manifestation itself.
The so-called "I".
Is the cause of the emanation body.
The so-called "hearing" is the realization of the enjoyment body.
The so-called "one".
Is the cause of the dharma body.
The so-called "time".
Is the Vajradhara, the fruit of the self-existent body, which is the non-duality of the three bodies.
The body, speech, and mind of all Tathagatas, called the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: ) of the Vajra Yogini.
By mentioning the Tathagata, it refers to the five wisdoms like the mirror.
The word "all" refers to all phenomena such as form, etc. Since it is both all and Tathagata, it is all Tathagatas. This means that there is nothing that is not the nature of the Tathagata.
The Tathagata is the body, speech, and mind themselves.
The indivisible wisdom is the Vajra itself.
That itself is the Yogini, because it is free from all doubts due to selflessness.
That itself is bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: ), which is all the qualities such as power.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་མཛད་དོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མེའི་ཁམས་
དང་རླུང་གི་ཁམས་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །བྷ་གའང་དེའོ། །ཐོས་པ་ནི་འཛག་པའི་བྱ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་གཅིག་གོ །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བའི་རྒྱུས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་དགའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་པར་དགའ་བ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུས་གཅིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོར་ན་ཡང་བརྟགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཝཾ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་གཉིས་ག་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །གཞན་ཡང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་དང༌། གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཤེས་པ་
གང༌། །མ་ལུས་མཐའ་དག་ཤེས་

【汉语翻译】
是具有的缘故。（藏文）དེ་ལ་（音译：得拉）意思是：因为那个理由啊。因此，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་）安住，以各种各样的形象，摄取各种各样所化众生的心意。又或者（藏文）བདག་གིས་（音译：达给）的意思是：以火界和风界的二无自性，在脐间燃起拙火，焚烧五如来，眼睛等也焚烧，焚烧后，兔持者（月亮）哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）滴落。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）也是那个。听闻是变成滴落的行为。那是什么呢？薄伽梵即是一个。དུས་གཅིག་ན་（音译：杜吉那）意思是：证悟一切如来二无的刹那，那个就是薄伽梵。一切如来的金刚母བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）中安住，意思是：那是用世俗谛安住的。又或者（藏文）བདག་གིས་（音译：达给）的意思是：以欢喜为因。听闻的意思是：胜喜。དུས་གཅིག་ན་（音译：杜吉那）意思是：从那显示种种欢喜。薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་）意思是：俱生喜的自性。一切如来的身语意安住在金刚母བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）中，意思是：具有六神通，做利益有情之事的因圆满的意思。又或者（藏文）བདག་གིས་（音译：达给）的意思是：事业手印。听闻是法手印。དུས་གཅིག་ན་（音译：杜吉那）是誓言手印。薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་）的意思是：大手印，即四手印的自性，是一切如来的身语意金刚母བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）。（藏文）ལ་（音译：拉）的意思是：在那安住后，圆满成办利益有情之事的意思。总之，那些观察都是常与无常，善与非善等二者的自性。那也是以ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）二字印封，二者无别，因此显示那个就是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）。那个被说了。一切佛的总结是：ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）种种极安住。另外，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）的妙好分，中间以ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）种种庄严。是一切安乐的处所。佛宝莲花。这样说，以及从其他地方说：谁知ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）字，全部都知晓。

【英语翻译】
It is because of having. The meaning of "De la" is: because of that reason. Therefore, the Bhagavan abides, captivating the minds of various beings to be tamed with various forms. Or, the meaning of "Dak gi" is: with the nature of non-duality of the fire element and the wind element, igniting the inner heat in the navel, burning the five Tathagatas, and also burning the eyes, etc. After burning, the rabbit-holder (moon) Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈) drips. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：) is also that. Hearing is the act of dripping. What is that? The Bhagavan is one. The meaning of "Du ji na" is: at the moment of realizing that all Tathagatas are non-dual, that is the Bhagavan. Abiding in the Vajra Lady's Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：) of all Tathagatas means: that is abiding with the conventional truth. Or, the meaning of "Dak gi" is: with joy as the cause. Hearing means: supreme joy. The meaning of "Du ji na" is: from that, various joys are shown. The meaning of Bhagavan is: the nature of co-emergent joy. The meaning of the body, speech, and mind of all Tathagatas abiding in the Vajra Lady's Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：) is: it means having the six superknowledges and perfecting the cause of doing the benefit of beings. Or, the meaning of "Dak gi" is: the action mudra. Hearing is the dharma mudra. "Du ji na" is the samaya mudra. The meaning of Bhagavan is: the great mudra, that is, the nature of the four mudras, is the body, speech, and mind Vajra Lady's Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：) of all Tathagatas. The meaning of "La" is: after abiding in that, it means completely accomplishing the benefit of beings. In short, all those observations are the nature of two, such as permanent and impermanent, virtuous and non-virtuous. That is also sealed with the letters E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：) and Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：), and the two are inseparable, so it is shown that that is E Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：). That was said. The summary of all Buddhas is: E Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：) is perfectly abiding in various ways. Also, the beautiful part of E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：), in the middle is adorned with Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：) in various ways. It is the place of all happiness. Buddha precious lotus. It is said like this, and also said from other places: whoever knows the letter E Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：), knows all without exception.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག །གཉུག་མའི་མངའ་བདག་འདི་ལ་གནས། །དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། འདིའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཚིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ནི་ཟླ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡོམས་ནས་འདུས་པའི་དུས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེའི་ཆ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་བྷ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེས་བཞུགས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཆང་བ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པར། །ཞེས་པས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་པ་དང༌། བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དག་ཀྱང༌། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཡང་དག་འདུས། །ཞེས་པའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་དང་དུས་དང༌། འཁོར་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་
རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་མཛད་དོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་

【汉语翻译】
是。那是法的精华。存在于本来的领主这里。因此，唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）本身就是三界，而不是其他。这是两个字的解释。这样，所有续部的开端之词就是这个。这已经确定了它的意义。因此，菩萨应当依赖意义，而不是像字面那样。或者，唉（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）是智慧。വം（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）是方便。这两者的自性就是身金刚的意思。我所听闻的是，理解词语，也就是语金刚的意思。一时，一是指无与伦比。像这样，诸神完全聚集在一起的时间，就是意金刚的意思。这本身就是法身，因为是这两个身的因。所有如来佛的身语意金刚在明妃的བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）中，一切都是那，也是如来，所以所有如来就是色等五蕴。那就是身语意。那就是金刚，也就是如来三身无二的智慧。那就是明妃，瑜伽母是它的一部分。用这些词语来说明。那就是བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）的伟大智慧。因为是自在等所有功德的自性。住在那里，是指能遍和所遍的自性住在那里。具有无二之身的金刚持就是导师和摄受者。正如世尊所说：持者是我，法也是我。在自己的眷属中听闻。就像这样。唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）玛雅（藏文：མ་ཡཱ་，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻）这四个字概括了一切。像这样，一切都是四个四个。所有四个都是清净的。唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）完全包含在字母中。在那里，是指像这样特别殊胜的处所和时间，以及眷属和所要教导的，
完全显现的世尊，以自身寿命的舒展和收摄的自性来行事。凡是被称为世尊的，就是完全圆满的自性之身的自性，这是导师，世尊的导师是

【英语翻译】
It is. That is the essence of Dharma. It resides in this original lord. Therefore, evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) itself is the three realms, and not anything else. This is the explanation of the two letters. Thus, this is the word that is the basis of all tantras. Its meaning has been determined. Therefore, Bodhisattvas should rely on meaning, not on the literal words. Alternatively, e (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: e) is wisdom. vaṃ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: vaṃ) is method. The nature of these two is the meaning of Body Vajra. "I have heard" means understanding the words, which is the meaning of Speech Vajra. "At one time" means one is incomparable. Like this, the time when the deities are completely gathered together is the meaning of Mind Vajra. This itself is the Dharmakaya, because it is the cause of these two bodies. The Body, Speech, and Mind Vajras of all the Tathagatas are in the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, literal Chinese meaning: भग) of the consort. Everything is that, and it is also the Tathagata, so all the Tathagatas are the five aggregates, such as form. That is Body, Speech, and Mind. That is Vajra, which is the non-dual wisdom of the three bodies of the Tathagata. That is the consort, the yogini is a part of it. This is explained by these words. That is the great wisdom of bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, literal Chinese meaning: भग). Because it is the nature of all qualities such as freedom. "Resides in" means that the nature of the pervader and the pervaded resides there. The Vajradhara with the non-dual body is the teacher and the gatherer. As the Bhagavan said: "The holder is me, the Dharma is also me. Listen in your own assembly." Like this. The four letters e-vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) maya (Tibetan: མ་ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: माया, Sanskrit Roman transliteration: māyā, literal Chinese meaning: illusion) summarize everything. Like this, everything is four by four. All four are pure. e-vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) is completely contained in the letters. "There" means that the particularly excellent place and time, as well as the retinue and what is to be taught,
completely manifest, the Bhagavan acts with the nature of expanding and contracting his own lifespan. Whatever is called Bhagavan is the nature of the completely perfect essence body, this is the teacher, the teacher of the Bhagavan is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་པ་མེད་ལ་འབྲས་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་བར་གནས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བརྡའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུང་རིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི། གསང་བ་སྡོམ་པ་སྟེ། གསང་བ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་གར་བརྒལ་ནས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་ན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་མའོ་ནི། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཞུས་ནས་ཉན་པར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། བརྩེ་བ་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
現在生起之自性即是具有三時，以及遍及一切，以及以一切形相總集為一之故，是為導師。如同那樣，天王降下雨水，不宜的種子不會生長，如來縱然出現，無有福分者不會產生結果。如是說，以及從其他經典中也說道，如來出現也好，不出現也好，安住於此乃是諸法之法性等等。那是因為，宣說道：一切如來的身語意精華，至尊極其甚深秘密。唉嗎喔，金剛藏，大悲，善哉善哉！金剛薩埵，以及大菩薩，以及誓言薩埵的精華，名為喜悅金剛，請諦聽。如是說道：一切如來的身語意精華，是指周遍顯現之相，積聚色等五蘊之自性身。又，那是為了於表詮之因中如是安住而宣說，是語之自性。又，那是語之理性的自性，即是意的身，以金剛三者無可分別之故，是身語意。又，那一切如來之精華，乃是無餘一切如來之智慧。再次，那是如何的呢？宣說道：至尊，因為不是聲聞等之境，以及為了對大乘作供養之故。秘密中最極甚深秘密是，秘密是誓句，秘密是輪迴，是世俗諦。甚深秘密是，從那裡極度超脫之故，是涅槃，是勝義諦。跨越二者而極度超脫，因此是秘密中最極甚深秘密。唉嗎喔，大菩薩，金剛藏，大悲，善哉善哉！唉嗎喔是，因為不是對境，是見到偉大之自性，是奇妙。聽聞那之後，聽聞所作之事，善哉善哉是，以慈愛隨喜。名為金剛藏是，不可分割的身。大悲

【英语翻译】
The very nature of arising now is that it possesses the three times, and that it pervades all, and that it is the teacher because it is the single aggregation of all forms. Likewise, even if the king of gods sends down rain, unsuitable seeds will not sprout. Even if the Buddhas appear, those without merit will not produce results. It is said, and also from other sources, that whether the Tathagatas appear or do not appear, this abiding is the nature of all dharmas, and so on. What is that? It is said: The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the venerable, most secret beyond secret. Emaho, Vajra Essence, Great Compassion, well done, well done! Vajrasattva, and the Great Bodhisattva, and the essence of the Samaya Sattva, named Joyful Vajra, listen! It is said that the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the nature of the body, which is the accumulation of the five aggregates, such as form, which is the characteristic of universal appearance. Moreover, it is the nature of speech because it is spoken in order to abide in the cause of expression. Moreover, it is the body of mind, which is the nature of the reasoning of speech, and because the three vajras are indivisible, it is body, speech, and mind. Moreover, the essence of all the Tathagatas is the wisdom of all the Tathagatas without exception. Again, what is it like? It is said: Venerable, because it is not the object of the Shravakas and so on, and because it is to make offerings to the Mahayana. The most secret beyond secret is that the secret is the Samaya, the secret is Samsara, which is the conventional truth. The most secret is that because it is extremely transcendent from that, it is Nirvana, which is the ultimate truth. Because it transcends both and is extremely transcendent, it is the most secret beyond secret. Emaho, Great Bodhisattva, Vajra Essence, Great Compassion, well done, well done! Emaho is wonderful because it is not an object, but the nature of seeing greatness. After hearing that, what is done is heard, and well done, well done is rejoicing with love. What is called Vajra Essence is the indivisible body. Great Compassion

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་གསལ་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་ནི་རིགས་
པས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་གང་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་འདི་གཉི་ག་ཡང་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་བར་མ་ཆད་པའོ། །

【汉语翻译】
被称为“是”的，是世俗谛的自性。被称为“大菩萨”的，是胜义谛的自性，因此，以二者的自性而言，是金刚心髓。金刚萨埵、大菩萨和誓言萨埵的心髓，因为三金刚不可分，所以金刚萨埵是法身。大菩萨是报身。誓言萨埵是化身，是三身的智慧所化现。被称为“喜金刚”的，是二无别，以及二、三、四的自性，以及五种智慧的身体，以及金刚持，以及与无我母无别，是九自性的坛城，即十六臂等的黑汝迦身，被称为喜金刚。所谓“听着”，就是使其成为听闻的对境。如此，在世尊开示之后，金刚心髓请问：为了什么才是金刚萨埵？如何才是大菩萨？以什么才是誓言萨埵？世尊请对我宣说。在如此请问之后，世尊开示说：被称为金刚不可分。菩萨三有合一。以此智慧理路，被称为金刚萨埵。如此说道，智慧是明亮的智慧本身，即是金刚。理路是以理路。菩萨本身，因为三金刚不可分，所以是金刚萨埵，即法身。充满大智慧之味的，被称为大菩萨。其中，所谓大智慧，是圆满正等觉的智慧。其味是 विविध（梵文，vividha，各种各样）体验的特征。以其充满，即大乘的菩萨等，以听闻等的智慧来体验。大菩萨是报身。这两个身体也都是半择迦的象征。因为恒常进入誓言，所以被称为誓言萨埵。其中，所谓恒常，就是不间断。

【英语翻译】
That which is called "is" is the nature of conventional truth. That which is called "Mahabodhisattva" is the nature of ultimate truth, therefore, in terms of the nature of both, it is the Vajra Essence. Vajrasattva, Mahasattva, and the essence of Samayasattva, because the three vajras are indivisible, Vajrasattva is the Dharmakaya. Mahasattva is the Sambhogakaya. Samayasattva is the Nirmanakaya, which is transformed into the wisdom of the three bodies. That which is called "Hevajra" is non-duality, and the nature of two, three, and four, and the body of the five wisdoms, and Vajradhara, and inseparable from the selflessness mother, is the mandala of nine natures, that is, the body of Heruka with sixteen arms, etc., is called Hevajra. The so-called "listen" is to make it an object of hearing. Thus, after the Bhagavan's teachings, Vajra Essence asked: For what is Vajrasattva? How is Mahasattva? By what is Samayasattva? Bhagavan, please tell me. After this question, the Bhagavan taught: It is called Vajra indivisible. Bodhisattva, the three existences are one. With this wisdom and reason, it is called Vajrasattva. Thus it is said that wisdom is the bright wisdom itself, which is Vajra. Reason is by reason. Bodhisattva itself, because the three vajras are indivisible, is Vajrasattva, that is, the Dharmakaya. Filled with the taste of great wisdom, it is called Mahasattva. Among them, the so-called great wisdom is the wisdom of perfect and complete enlightenment. Its taste is the characteristic of experiencing विविध (Sanskrit, vividha, various) experiences. Filled with it, that is, the Bodhisattvas of the Mahayana, etc., experience it with the wisdom of hearing, etc. Mahasattva is the Sambhogakaya. Both of these bodies are also symbols of hermaphrodites. Because it always enters into the samaya, it is called Samayasattva. Among them, the so-called constant is uninterrupted.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྡོམ་ཞིང་བསྡུས་པའི་ལྷར་བྱས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བློ་ལ་བསྡོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མིང་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། གང་གིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཧེ་ཡི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་སྨོས་པས། གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་པའོ། །མིང་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མིང་བརྡ་དེས་བསྡུས་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའོ། །ཧེ་ཡིས་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་བཤད། །བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་རྩད་ནས་བཅོད་པ་ཧེའོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། གང་བྱེད་པ་མེད་པའི་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ།
གཉི་ག་འབྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་ནི། རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏོ། །འདིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་བ་གསུམ་གྱི་དོན་བསྟན་ནས། དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གསུངས་པ། འདིའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཅི་ཡིན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆ་མེད་པ་དང་ཆ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་དོན་

【汉语翻译】
誓言即是诸佛生起之处，是真实守护和摄持的本尊。因为以其自性而入，并且是完全成就的缘故，誓言勇士乃是金刚持的化身。如是了知安住于三身自性之喜金刚。将喜金刚所说之义的三种分别念汇集于心中，金刚心请问。名相简略是这样的：以何者请问“嘿”之金刚？以“哈”之相说什么？以“瓦日拉”也同样说什么？如是说后，以何者请问“嘿”之金刚？这是说这三个字是怎样的。名为简略是这样的，以这样的方式，以名相标志来简略而真实守护。以“嘿”做什么说什么？以“瓦日拉”也同样说什么？是这样的。薄伽梵开示说：“嘿”是大悲，“瓦日拉”也说是智慧。这是说，以烦恼习气连接相续从根断除是“嘿”。其中，做是成办有情之义是为做。若说此不应理，那么无所作为之作为即是大悲，即是胜义谛之自性，是世俗谛。或者，“哈”是方便，“诶”是智慧。二者分开之时，无二之状态即是大悲。为了自他之利而趣入之因，即是通达一切相之现证菩提，此即是明晰的。“瓦日拉”也说是智慧，这是说，“瓦日拉”是金刚持，智慧是无我，说是为了证悟，即是喜金刚之义。此处说：方便和智慧自性续，我将说之请谛听。如是说了，显示喜金刚三个问题的意义后，说了对其分别解说。此意义之自性是什么？就像这样：方便和智慧自性续。这是说，方便和智慧无有差别，分别解说是不应理的。如何呢？以无分和有分之义。

【英语翻译】
The samaya is the place where all the deities arise, it is the truly protected and gathered deity. Because it enters by its own nature, and because it is completely accomplished, the samaya hero is the emanation body of Vajradhara. Thus, understand the Hevajra who dwells in the nature of the three bodies. Gather the three distinctions of the meaning of Hevajra into the mind, and Vajrasattva asks. The abbreviation of names is like this: With what do you ask, "Hey" Vajra? With what aspect does "He" speak? What does "Vajra" also say? After saying this, with what do you ask, "Hey" Vajra? This means, what are these three letters like? The abbreviation of names is like this, in this way, the name symbol is used to abbreviate and truly protect. What does "He" do and say? What does "Vajra" also say? It is like this. The Blessed One said, "He" is great compassion, and "Vajra" is also said to be wisdom. This means that "He" is the root of cutting off the connection of continuity by the habit of defilements. Among them, doing is to accomplish the meaning of sentient beings is called doing. If it is said that this is unreasonable, then the action of inaction is great compassion, that is, the nature of the ultimate truth, is the conventional truth. Or, "Ha" is skillful means, and "Eh" is wisdom. When the two are separated, the state of non-duality is great compassion. The cause of entering for the benefit of oneself and others is the manifestation of enlightenment that understands all aspects, which is clear. "Vajra" is also said to be wisdom, which means that "Vajra" is Vajradhara, wisdom is no-self, saying is for realization, which is the meaning of Hevajra. Here it says: The continuum of the nature of skillful means and wisdom, I will say, please listen. Having said this, after showing the meaning of the three questions of Hevajra, he said a separate explanation of it. What is the nature of this meaning? Like this: The continuum of the nature of skillful means and wisdom. This means that skillful means and wisdom are not different, and separate explanations are unreasonable. How is it? With the meaning of indivisible and divisible.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཐ་མི་དད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་དབྱེ་བ་སྦྱར་ནས་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་རྒྱུད་འདི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་དོ། །བདག་གིས་བཤད་ནི། བདག་གི་ཚིག་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉོན་ནི་ཐོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་མཆོག་ཉིད་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །དོན་བྱེད་རྣམ་མང་རིག་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་འདི་ཡང༌། ལེའུ་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང༌། ལྟ་སྟངས་ནི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །
དགུག་པ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ལ་དགུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྡ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ལས་མཚན་མར་སྟོན་པས་ན་གསུང་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དོན་བྱེད་པའི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཉམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྣམ་མང་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་དེ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་ཡང་རེངས་པ་སྨོས་པས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་བསྡུ་བའོ། །སྐྲོད་པའི་སྒྲས་སྤྲོ་བའོ། །སྡེ་རེངས་བྱེད་པ་སྨོས་པས། སྡེ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ས

【汉语翻译】
若说胜义谛与世俗谛无有差别，则不能通过分别来成立，因为没有结合。由于远离作为，所以也不圆满，因为之后也没有真实结合的意义。也不是因为两种真谛没有差别，因为这不能作为此续部特别阐述的行境。那是续部。我所说的，只是我语言的境，不是其他人的境。听闻它，就是作为听闻的行境，因为能生起圆满受用身和无有差别的三身，所以，此乃大乘甚深密咒之殊胜自性。将要阐述的也是：“通晓一切续部的规矩后，之后创作喜金刚。”如是说。为了证悟三身无有差别，想要以二谛次第来开示，所以宣说了“九种观法、大印，以及行相繁多之智慧”等。此九种观法等的解说，在其他章节中也极为著名。此外，观法是观的智慧，是心的形态。

勾召是勾召，因为聚集了境和根等，所以是勾召的自性，是身的形态。所谓大印，是大印，因为从无相的自性法中显现为有相，所以是语的形态。像那样成为能作义的意义，是胜义谛。如何呢？因为平等和不分别，所以是身语意。它的事物是能作义。它的行相繁多，是多种形态，是世俗谛的自性。它的智慧是了知，因为是智慧的形态，并且是胜义谛本身，所以具有决定之义。所谓“令僵硬与驱逐，令众僵硬与现行”，是说极为著名的意义，即是明晰。其他意义，提到僵硬，就是没有动摇，即是收摄。驱逐之声是舒展。提到令众僵硬，众是根等军队，即是对它们的集合。

【英语翻译】
If it is said that the ultimate and conventional are not different, then it cannot be established through distinction, because there is no combination. It is also not complete because it is devoid of action, because then there is no meaning of truly combining with it again. It is also not because the two truths are not different, because this cannot be the object of special exposition of this tantra. That is the tantra. What I say is only the realm of my words, not the realm of others. Listen to it, that is, make it the object of hearing, because it generates the complete enjoyment body and the three bodies without difference, therefore, this is the supreme nature of the Great Vehicle's profound mantra. What is going to be explained is also: "Having understood the rules of all the tantras, then compose the Delightful Vajra." Thus it is said. In order to realize that the three bodies are not different, wanting to show the order of the two truths, therefore, it is said, "Nine aspects of viewing, great seal, and wisdom with many aspects," etc. This explanation of the nine aspects of viewing, etc., is also extremely famous in other chapters. Furthermore, the aspect of viewing is the wisdom of viewing, which is the form of the mind.

Summoning is summoning, because it gathers objects and faculties, etc., therefore, it is the nature of summoning, it is the form of the body. What is called the great seal is the great seal, because it appears as having characteristics from the nature of the characteristicless dharma, therefore, it is the form of speech. The meaning of becoming the one who does meaning like that is the ultimate truth. How is it? Because of equality and non-discrimination, therefore, it is body, speech, and mind. Its thing is the one who does meaning. Its many aspects are various forms, which is the nature of conventional truth. Its wisdom is knowing, because it is the form of wisdom, and because it is the ultimate truth itself, therefore, it has the meaning of certainty. What is called "making stiff and expelling, making the group stiff and manifest action," is saying that the extremely famous meaning is clarity itself. Other meanings, mentioning stiff, is the absence of movement, that is, gathering. The sound of expelling is spreading. Mentioning making the group stiff, the group is the army of faculties, etc., that is, the collection of them.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྡེའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ཅིང་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གོ །ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ངའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉི་ག་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འདི་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ནི་ཆ་མེད་པས་འཇིག་པའི་
རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་གི་སྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་རྒྱུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདིས་ནི་གང་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་པའི་ཡང་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ཡང་འཇིག་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྒྱུ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གསུམ་ཀ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མེད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་བ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ནུས་མཐུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་བས

【汉语翻译】
德哦！此之自性不动摇性即是坚固。彼者显现性中亦于一切中行持且以喜悦之自性而安住。坚固作用与显现行持之词义也。观视姿态勾招等与坚固作用及驱逐等，以五种智慧之自性之三身及三身无有差别之自性即是五种智慧之自性。彼者如是宣说：如是次第瑜伽母，生与住与作因等。如是者，何者具有瑜伽即是瑜伽母，即无我母等十五尊。如何耶？何者色等之近取之五蕴等，及其支分五境彼等，所取与能取二者合集所生之安乐等之自性之五种智慧此乃十五，此等无有差别之故为瑜伽母。彼中如是次第者，即次第如是之故。生与住与作因乃无分故坏灭之
自性之故，及其生起与安住不可得之故。二者皆须安立近因。以此乃何者生起之因，彼即是安住之因，二者亦是因相同之故。二者亦无有异于坏灭之故，故虽已成生、住、灭，然因唯一，三者亦因唯一之故。如是则无有因与果之自性，故无有因果之关系支分者，此即是瑜伽次第。又，能力智慧与识，诸天如何生。如是说者，智慧乃证悟，即世俗谛。识乃超越彼者，即胜义谛。智慧即是识，世俗谛即是胜义谛。彼即诸天，即色等如何生。彼之能力乃无二且无有二分之喜悦金刚宣说。彼者，嘿热嘎乃生起之因，首先一者当修习。如是说者，嘿热嘎之

【英语翻译】
De-o! Its very nature, the unwavering state, is firmness. That very nature, in its manifestation, also abides in all things, acting and delighting. These are the definitions of firmness and manifest action. By attracting gazes and so forth, and by actions of firming and dispelling, and so forth, the three kayas of the nature of the five wisdoms, and the non-difference of the three kayas, are the very nature of the five wisdoms. That very thing is spoken of: 'As is appropriate for the yogini, birth and abiding and the cause of action, etc.' That is to say, whoever possesses yoga is a yogini, namely, the fifteen goddesses such as the Anattama. How so? Whatever are the five aggregates of grasping, such as form, and their branches, the five objects, these five wisdoms of the nature of bliss and so forth, arising from the union of both the grasped and the grasper, are fifteen. Because these are non-different, they are yoginis. Therein, 'as is appropriate' means 'in the order as it is.' 'Birth and abiding and the cause of action' are because of the nature of destruction due to being indivisible, and because their arising and abiding are imperceptible. Both must be established as proximate causes. By this, whatever is the cause of arising is also the cause of abiding, since both are the same cause. Since both are not separate from destruction, even though they have become birth, abiding, and destruction, the cause is only one, since all three are the same cause. In that very nature, since there is no nature of cause and effect, there is no relationship of cause and effect as having parts. This is the very order of yoga. Furthermore, 'power, wisdom, and consciousness, how the deities arise.' Thus it is said: wisdom is realization, that is, the conventional truth. Consciousness is that which transcends it, that is, the ultimate truth. Wisdom itself is consciousness, and the conventional truth itself is the ultimate truth. That is the deities, that is, how form and so forth arise. The power of that is the Vajra of Joy, which is non-dual and indivisible, is taught. That very thing: 'Heruka is the cause of arising, first one should meditate.' Thus it is said: the meditation of Heruka.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུའོ། །གཅིག་ཉིད་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ནི་དང་པོ་རེ་ཞིག་གང་སྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་རེ་ཞིག་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་ཅི། མ་ནིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གིས་ཟླ་བོ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ་ཟླ་མེད་པ་ཡང་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་ནི་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གྲོལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་
དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གསུངས་པ། །འཁོར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚུལ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བྱར་བྱེད་པའི་གཙོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་གྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བརྟགས་ནས་ཐར་པའི་རྟོག་པས་འཆིང་བས་བཅིངས་ནས་སླར་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་བ་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཐར་པའི་རྟོག་པ་ཡང་འཆིང་བ་ལ། །འཆིང་བའི་རྟོག་པ་ཡང་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་གཉི་ག་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་འཆིང་བ་ཡང་མེད་ལ་ཐར་པ་ཡང་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་སྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་རང་བཞིན་དེར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཅིར་འགྱུར། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ར

【汉语翻译】
生起即是生起黑汝迦，无相、无愿、以及空性等生起。彼之因是因。唯一即是，无二之体性。所应修习者，最初稍微修习什么。之后最初稍微是，不依赖于他而显示的次第。所谓“一”是什么？因为变成非男非女。一显示无伴侣，因为无伴侣也即是一也没有。此乃是所有具有所缘之见皆被断除。彼即是，金刚藏心大心。事物自性即解脱，意为事物自性即是轮回，而彼即是生起解脱者，并非在超越轮回的彼岸有解脱。彼即是金刚藏心大悲心，这是以具有差别的方式来称呼。金刚藏心本身即是胜义谛之义。大悲心本身即是彼即是世俗谛。所说的是，轮回是黑汝迦之相，是度化众生的主尊。那么如何成为系缚呢？所说是，以事物之系缚而成为系缚，完全了知彼即是解脱。说了以事物之系缚而成为系缚，意为事物本身被视为解脱之方式，以解脱之分别念系缚，从而再次成为有。完全了知彼即是解脱，意为完全了知解脱本身即成为解脱。此乃是解脱之分别念也是系缚，系缚之分别念也是解脱。因此，系缚与解脱二者皆是具有依赖性的。对于无有依赖性之义而言，既没有系缚也没有解脱。完全了知无事物，具有智慧者将修习事物之生起。对于事物是世俗谛，无事物是胜义谛。二者皆应修习平等进入。生起即是生起。如何生起呢？以完全了知的方式。在一切处完全了知本身即是完全了知，安住于不坏之自性中。彼即是具有智慧者，这是在称呼。或者事物变成什么？无事物未生之

【英语翻译】
Generation is the generation of Heruka, the arising of the signless, the wishless, and emptiness. Its cause is the cause. The one itself is, the nature of non-duality. What is to be meditated upon is, first, what to meditate on for a while. Then, first for a while is, the order of showing without relying on others. What is meant by "one"? Because it becomes neither male nor female. One shows without a companion, because without a companion there is not even one. This is the complete cutting off of all views with objects of focus. That itself is, Vajra essence, great heart. Things themselves are liberation, meaning things themselves are samsara, and that itself is what generates liberation, not that there is liberation on the other side beyond samsara. That itself is Vajra essence, great compassion. This is calling out with distinctions. Vajra essence itself is the meaning of ultimate truth. Great compassion itself is that itself is conventional truth. What was said is, Samsara is the form of Heruka, the chief who liberates beings. How does that become bondage? It is said, one becomes bound by the bondage of things, by fully knowing that, one is liberated. It is said that one becomes bound by the bondage of things, meaning that things themselves are considered as the way of liberation, bound by the conceptual thought of liberation, and thus one becomes existence again. Fully knowing that, one is liberated, meaning that fully knowing liberation itself becomes liberation. This is that the conceptual thought of liberation is also bondage, and the conceptual thought of bondage is also liberation. Therefore, both bondage and liberation are dependent. For the meaning of non-dependence, there is neither bondage nor liberation. By fully knowing the absence of things, the wise will meditate on the arising of things. For things are conventional truth, and the absence of things is ultimate truth. Both should be meditated upon equally entering. Arising is generation. How is it? By fully knowing. Fully knowing itself is fully knowing in all ways, abiding in that indestructible nature. That itself is called wise. Or what do things become? The unarisen absence of things.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་གཉིས་པའི་མ་ནིང་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་གཉི་ག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནིང་གི་སྟེ། དེ་གཉིས་པོ་གཉི་གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་ལྟར་
ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །མེད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་ཤེས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། བདེན་པ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ནི་ལུས་ཏེ་བསགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་མི་གཡོ་བས་ན་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་དག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པར་ཏེ་འདིས་ནི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བག་ཆགས་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་རྟོག་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་རྟོག་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་དང

【汉语翻译】
如我一般。如何理解呢？通过完全了知，因为是任运成就而得自在。应当修习的事物，是通过双运的自性来成办的。或者说，有事物就是没有事物，没有事物也是有事物，所以具有二者的中性人就是黑汝嘎（Heruka）。没有事物，但二者不可分离的金刚空行母中性人，这二者以平等相融的自性来修习和成办。完全了知，也就是已经阐述过的遍知之义。为了阐明这一点，说道：以完全了知没有事物，因此，应当修习黑汝嘎。这样说是指，以平等相融的自性来修习的事物，所要成办的事物就是存在的。那是什么呢？黑汝嘎和无我母没有差别，无我母的果位就是没有事物。没有事物就是无我母，有事物就是金刚持，所以是二者不可分离的智慧。如何理解呢？就是“以完全了知”之意，这个意义已经阐述过了。这通过有事物和没有事物的自性，接近地揭示了现证圆满菩提的智慧，为了清晰地阐明不可分割的二谛，说道：身体中安住着大智慧，完全舍弃一切分别念，遍及一切事物。身体安住，不是从身体产生。这样说是指，身体就是身体，是积聚。是取受色等五蕴。对此，以它的自性安住且不动摇，所以说安住在身体中。大智慧是，现证一切如来之空行母律仪的智慧。因此说，完全舍弃一切正确的分别念。正确的分别念是正确的分别念，比如四圣谛等。一切是指没有遗漏，这包括习气的种子。舍弃它就是舍弃，即对事物的分别念，对没有事物的分别念，对增益的分别念，对简别的分别念，以及如实等等。

【英语翻译】
Like me. How to understand it? Through complete knowledge, because it is spontaneously accomplished and attains freedom. The object to be meditated upon should be accomplished through the nature of union. Or, something is nothing, and nothing is something, so the hermaphrodite with two things is Heruka. Although there is nothing, the Vajra Dakini hermaphrodite, inseparable from the two, should be meditated upon and accomplished with the nature of equal union. Complete knowledge is the meaning of omniscience that has already been explained. To clarify this, it is said: By completely knowing nothing, therefore, Heruka should be meditated upon. This means that the object to be meditated upon with the nature of equal union, the object to be accomplished, exists in that way. What is it? Heruka and Nairatmya are not different, and the state of Nairatmya is nothing. Nothing is Nairatmya, and something is Vajradhara, so it is the wisdom inseparable from the two. How to understand it? It means "with complete knowledge," and this meaning has already been explained. This, through the nature of something and nothing, closely reveals the wisdom of manifesting perfect enlightenment, and in order to clearly explain the indivisible two truths, it is said: Great wisdom dwells in the body, completely abandoning all thoughts, pervading all things. The body abides, not born from the body. This means that the body is the body, which is accumulated. It is the five aggregates of taking form, etc. To this, it abides and does not move with its own nature, so it is said to abide in the body. Great wisdom is the wisdom of realizing the vows of the Dakini of all Tathagatas. Therefore, it is said, completely abandon all correct thoughts. Correct thought is correct thought, such as the Four Noble Truths, etc. All means without omission, which includes even the seeds of habits. Abandoning it is abandoning, that is, the thought of something, the thought of nothing, the thought of superimposition, the thought of distinction, and such as it is, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༌། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མ་དང༌། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཏེ། རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྤངས་ནས་དོར་བ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་དོན་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། འདོད་པའི་
ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་གཟུགས་པ་རྙེན་ལྟ་བུར་མཚུངས་པ་དེས་སོ། །སླར་ཡང་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་ནི་རྒྱུ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་འདི་ལ་གནས་པ་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གཏེར་གཅིག་པུ་དེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས། ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་བཀའ་སྩལ་བའི་སྐབས་འདིར་བོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི། ཞུས་པ་དང་ལན་བཏབ་པ་སྟེ། རྩའི་སྒྲ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དབྱུ་གུ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་གང་ཡིན་པའོ། །དུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་དུ་ཡོད་ཅེས་པའོ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞུས་ཏེ་གསོལ་པ། རྩ་གསུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་པ་དུ་ལགས་ཞེས་པའོ། །ཞུས་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པས་འཛག་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་སྤྲུལ་པར་སོན་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
。如是等等，一和多，总和别。舍弃十种分别念，是因为其为极其清净的法界自性。正因为如此，周遍一切事物者，是因为其为真实存在，所以是事物。一切也是它，事物也是它，所以是一切事物。欲界等蕴、界、处等。它们的周遍是，如同相互之间的影像一般相同。再次，不是从身体所生，因为没有以量成立从身体所生的其他原因。应理解为从原始以来就是不生的。那是大智慧，因为安住于此身，所以周遍一切事物，是不可分割的。金刚藏向薄伽梵请问：世尊，金刚身有多少脉？因为身体和大智慧不可分割，所以是金刚身。薄伽梵是指，拥有权势等一切功德的唯一宝藏。不被各种知识和所知等的障碍所胜，成为现证一切种智的自在者。因为已经领悟，所以在此宣说之时，进行翻译是合理的。多少脉是指，提问和回答。脉的词语表示两个坛城，即两根木棍的时间。多少是指有多少。因为男性和女性没有差别，所以提问：如果三脉是空行母，那么如来男性有多少？对于这个提问，薄伽梵回答说：脉有三十二根，三十二菩提心努力落入大乐之处。因为真实的智慧稳固，所以落入是欢喜的方式，安住是化身成熟，从圆满受用身完全转变，从而降下化身。如何降下呢？三十二菩提心降下。菩提心是指，空性和悲心无别的明点。

【英语翻译】
. Likewise, such as, one and many, general and specific. Abandoning the ten types of conceptualization, it is because it is the very nature of the utterly pure Dharmadhatu. Precisely because of this, that which pervades all things is because it is truly existent, therefore it is a thing. Everything is it, and the thing is also it, therefore it is all things. The aggregates, elements, and sense bases of the desire realm, etc. Their pervasiveness is like the similarity of images to each other. Again, it is not born from the body, because there is no other cause that is proven by valid cognition to be born from the body. It should be understood as unborn from the very beginning. That is great wisdom, because it abides in this body, it pervades all things, and is indivisible. Vajragarbha asked the Bhagavan: O Bhagavan, how many channels are there in the Vajra body? Because the body and great wisdom are indivisible, therefore it is the Vajra body. Bhagavan means the sole treasure of all qualities such as power. Not being overcome by the obscurations of various knowledges and objects of knowledge, becoming the master of perfect enlightenment with omniscience. Because it has been comprehended, it is reasonable to translate it at this time of speaking. How many channels means asking and answering. The word channel indicates the two mandalas, that is, the time of the two sticks. How many means how many there are. Because male and female are not different, therefore he asked: If the three channels are dakinis, then how many male Tathagatas are there? To that question, the Bhagavan replied: The channels are thirty-two, the thirty-two bodhicittas diligently fall into the place of great bliss. Because true wisdom is stable, falling is in the manner of joy, abiding is the maturation of manifestation, from the complete transformation of the Sambhogakaya, the Nirmanakaya descends. How does it descend? The thirty-two bodhicittas descend. Bodhicitta means the bindu of emptiness and compassion being inseparable.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནཱ་ད་དག་ཐ་མི་དད་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིད་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གཉིས་ཐ་མི་
དད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བདག་མེད་མ་དབུས་ན་གནས་སོ། །རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །རྩ་གསུམ་ནི་གཅིག་པ་དེས་ན། སུམ་ཅུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ། བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང་དགེ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། དགེ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ལས་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བྱུང་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སེམས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམས་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་རིག་པའོ། །རེག་པ་དང་འདུས་
པ་ལས་བྱུང་བ་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པ་ལས་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་འཕེལ་བ་ལས་ལེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོ

【汉语翻译】
元音和鼻音无有差别，因此字母阿等十六个元音字母即是十六个明点。二身无有差别，因此三十二菩提心降临。所谓三十二脉，即是从那三十二脉中降临菩提心，由于二身与无别化身无有差别，故为六十四。其中，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是同因无我母，位于中央。姜玛和若玛是同因四大，是六十菩提心。三脉是一，因此是三十。一天之中，也以方便和智慧的自性成为六十。初一等十五日之自性，上下弦月二者的体性，月亮等时间之自性，是十二缘起支的自性，十二宫。无明等也是，无明缘行，行缘识，识缘名色，名色缘六入，六入缘触，触缘受，受缘爱，爱缘取，取缘有，有缘生，生缘老死。其中，所谓无明，即是痛苦、无我、无常、不善，将安乐、常、我和善执为实有，是不顺品。将安乐、常、我和善执为实有，积累不顺品之业的成熟即是行。从那业成熟而生起的是识。依靠识而有名色。从名色产生近取五蕴，与近取五蕴一起的心是六入。从六入中，境、根和识三者都执著为有漏的觉。从触和合而生的是受。从受恒常生起贪爱。贪爱增长而生起取。色等。

【英语翻译】
The vowels and nasal sounds are indistinguishable, therefore the sixteen vowel letters, such as the letter A, are the sixteen bindus. The two bodies are indistinguishable, therefore thirty-two bodhicitta descend. The so-called thirty-two channels are where the bodhicitta descends from those thirty-two channels. Since the two bodies are indistinguishable from the Nirmanakaya, there are sixty-four. Among them, Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the homogenous cause, the selfless mother, located in the center. Kyangma and Roma are the homogenous cause, the four great elements, which are sixty bodhicitta. The three channels are one, therefore there are thirty. In one day, it also becomes sixty with the nature of skillful means and wisdom. The nature of the first day of the month, etc., the nature of the fifteen days, the nature of both waxing and waning moons, the nature of time such as the moon, is the nature of the twelve links of dependent origination, the twelve houses. Ignorance and so on are also: ignorance conditions volitional formation; volitional formation conditions consciousness; consciousness conditions name and form; name and form condition the six sense bases; the six sense bases condition contact; contact conditions feeling; feeling conditions craving; craving conditions grasping; grasping conditions becoming; becoming conditions birth; birth conditions old age and death. Among them, the so-called ignorance is suffering, selflessness, impermanence, and non-virtue. To cling to happiness, permanence, self, and virtue as real is the unfavorable side. To cling to happiness, permanence, self, and virtue as real, the maturation of actions that accumulate the unfavorable side is volitional formation. What arises from the maturation of that action is consciousness. Relying on consciousness, there are name and form. From name and form arise the five aggregates of grasping, and the mind together with the five aggregates of grasping is the six sense bases. From the six sense bases, the three—object, faculty, and consciousness—are all clung to as defiled awareness. What arises from contact and union is feeling. From feeling, constant attachment arises as craving. From the increase of craving arises grasping. Form, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དེ་འདུས་པ་ལས་སྲིད་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་འཆི་བའོ། །འདིས་ནི་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་བཞིན་པ་དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལྔ་པ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེས་གྲངས་གསུམ་ཚེས་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚེས་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །བཞི་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བདུན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དགུ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བཅུ་པ་ནི་ལྔ་པོ་གཉི་གར་ཐ་མི་དད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉི་ག་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པོ་ཐ་མི་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་དེས་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའོ། །ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཡང་ཚེས་གཅིག་ཐ་མི་དད་དོ། །ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཡང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དབྱུ་གུའི་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་ལས་ཟློག་པ་དང༌། ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཐྸཀ་ཨཀཱ་ཤཱ་ཥ་ཨཔཱ་ས་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་
པ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལག་པ་གཡས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་པ་གཡས་པའི་བར་དུ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེས་ཚིགས་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་པའི་ལག་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་སོ། །མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ལོགས་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཡིན་ལ་དབུས་སུ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་

【汉语翻译】
坏灭的五蕴以及它们的聚集产生存在。它的同类因是出生。它完全成熟后，与衰老和衰朽的蕴不同体的死亡。这也就是无明等等和初一等等。第三个如实的是第十三。如其所是的是第十四。如第五个是第十五，因为初三包含在初十二之中。其中，初一是无二的智慧。第二个是方便和智慧。第三个是身语意。第四个是四大。第五个是五种智慧。第六个是与五种智慧无二的金刚持。第七个是方便和智慧无二。第八个是彼身语意。第九个是与五大无二的五种智慧。第十个是五者互不相异。第十一个是五种智慧两者也都是无二的自性。第十二个是，彼方便和智慧的自性。第十三个是彼身语意的自性。第十四个是彼四大自性的缘故。第十五个是五者无二的十五瑜伽母。彼显现和隐没的自性即是三十。三十和初一也无二无别。在月相的自性中，能控制、享受和融入的自性是六十空行母。以一日的时刻数量而安住。从“ཀ་（ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）”等开始的五组和从字母“མ་（ma，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）”等开始的五组颠倒顺序，以及ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཐྸཀ་ཨཀཱ་ཤཱ་ཥ་ཨཔཱ་ས་这些是五如来的自性，以及拇指等五指具有四大自性，从右手等开始到右脚之间，各自具有金刚三性的关节是无边的。同样，从左脚等开始到左手之间也是如此无边。前后和两侧是四大，中间不是无我。一日一夜

【英语翻译】
The five aggregates of destruction and their accumulation produce existence. Its homogeneous cause is birth. When it is fully matured, death is inseparable from the aggregates of aging and decay. This is also ignorance and so on, and the first day of the lunar calendar and so on. The third, as it is, is the thirteenth. As it is, so is the fourteenth. As the fifth, so is the fifteenth, because the first three are contained within the first twelve. Among them, the first day is non-dual wisdom. The second is skillful means and wisdom. The third is body, speech, and mind. The fourth is the four great elements. The fifth is the five wisdoms. The sixth is Vajradhara, inseparable from the five wisdoms. The seventh is the inseparability of skillful means and wisdom. The eighth is that very body, speech, and mind. The ninth is the five wisdoms inseparable from the five great elements. The tenth is the inseparability of the five. The eleventh is that both of the five wisdoms are of a non-dual nature. The twelfth is that very nature of skillful means and wisdom. The thirteenth is that very essence of body, speech, and mind. The fourteenth is because of that very nature of the four great elements. The fifteenth is the fifteen yoginis inseparable from the five. That very nature of appearing and disappearing is thirty. The thirty and the first day are also inseparable. Within the nature of the lunar phases, the natures of controlling, enjoying, and dissolving are the sixty dakinis. It abides in the number of moments in a day. The five groups starting with "ཀ་（ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）" and the five groups starting with the letter "མ་（ma，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）" are reversed in order, andས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཐྸཀ་ཨཀཱ་ཤཱ་ཥ་ཨཔཱ་ས་ these are the natures of the five Tathagatas, and the five fingers, starting with the thumb, have the nature of the four elements. From the right hand and so on to the right foot, each joint has the nature of the three vajras and is infinite. Similarly, from the left foot and so on to the left hand, it is also infinite in that way. The front, back, and two sides are the four great elements, and the center is not without self. One day and night

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གི་རང་བཞིན་དེས་ན་ཉིན་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཚན་མོར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་ཡར་ངོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མར་ངོའི་བདག་ཉིད་གཞན་ཟླ་ཕྱེད་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ། ཟླ་ཕྱེད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་ཟླ་བ་ལ་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་དབྱེ་བས་དུས་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་མཚུངས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་གི་ལྡོག་མཚམས་གཉིས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དབྱུ་གུ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་དང་གོ་བཟློག་པའི་ཨཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ལོ་ལ་ཡང་དབྱུ་གུ་འདི་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ལོ་རེ་ལ་དབྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབུགས་སོ། །ལོ་རེ་ལ་ཉི་མ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་དབུགས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་དབུགས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང༌། གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཆ་མེད་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་སྐར་བདུན་བདུན་ལྡན་པ་སྦྱོར་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེས་ན་ཐ་སྐར་
ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་བཞི་རྣམས་ལ་ལན་བདུན་བདུན་ལྡབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། ཀུན་འདར་མ་དང༌། བུ་མོ་སྟེ་རྩ་བཞི་ཉིད་སྦྱོར་བ་བཞིའི་ཡིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཚོགས་བརྒྱད་དང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཟླ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དུས་མཐའ་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་མྱ་ངན་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་འབད་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་འཁྲི

【汉语翻译】
其自性故，白日乃薄伽梵，夜晚乃般若。此將宣說，白日薄伽梵金剛持，瑜伽母乃夜間說。如是十五日之半月，上半月乃金剛持。下半月之自性，另一半月非為無我母，兩個半月之自性乃月亮，彼乃無明等十二緣起支之自性之年。彼以兩個月之劃分，分為六時，金剛薩埵與五如來此等之自性相同。六個月六個月之交替有二，二者亦是如是性。彼中，如是性三十二之自性為一息。彼三百六十之自性為量度，即教法之「ཀ་」（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ཀ་）等三十，以及反轉之「ཨཀ་」（藏文，梵文天城体aka，梵文罗马拟音aka，汉语字面意思：ཨཀ་）等三十。如是六十量度有二萬一千六百風息。一年亦是此量度。以此，一年有多少量度，一日一夜即有多少息。一年有多少日，一個量度即有多少息。四輪以十六變動為一息，乃息之變動。如是生起與滅沒及安住之自性，三有不異且無分之普賢王如來，二十八星宿之自性，四種生起之四大，各具七星宿，乃四合之自性，故知由婁宿等次第，於四處各重複七次。獨行母、羅睺母、遍搖母及童女，此四脈即為四合。彼即四合，以與四合無異故。亦為八聚與八曜，太陽乃般若，月亮乃方便，火星等乃五如來，羅睺乃金剛持。一切時皆為普賢王如來所遍及，故衰老與死亡及生憂等之分別，由上師之恩德，不費力氣即轉為金剛持之身。

【英语翻译】
Because of its nature, daytime is Bhagavan, and nighttime is Prajna. This will be explained: "Daytime is Bhagavan Vajradhara, and Yogini is said to be at night." Thus, half a month of fifteen days, the waxing half is Vajradhara. The nature of the waning half, the other half month is not the Selfless Mother, the nature of both half months is the moon, which is the year of the nature of the twelve links of dependent origination such as ignorance. It is divided into six times by dividing it into two months, and the nature of these five Vajrasattva and Tathagatas is the same. There are two alternations of six months each, and both are suchness. Therein, the nature of thirty-two suchness is one breath. Its nature of three hundred and sixty is a measure, that is, thirty of the teachings such as "ka" (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal Chinese meaning: ཀ་), and thirty of the reversed "aka" (Tibetan, Devanagari aka, Romanized Sanskrit aka, literal Chinese meaning: ཨཀ་). Thus, sixty measures have twenty-one thousand six hundred winds. The year is also this measure. With this, how many measures are there in a year, that is how many breaths there are in one day and night. How many days are there in a year, that is how many breaths there are in one measure. The four wheels have one breath with sixteen movements, which is the movement of breath. Thus, the nature of arising, ceasing, and abiding, the Samantabhadra of the three existences that are not different and undivided, the nature of the twenty-eight constellations, the four elements of the four arising, each with seven constellations, is the nature of the four combinations, so it should be known that from the order of the lunar mansion, etc., each of the four places is repeated seven times. The solitary mother, Rahu mother, trembling mother, and virgin, these four channels are the four combinations. That is the four combinations, because it is not different from the four combinations. It is also the eight gatherings and eight planets, the sun is Prajna, the moon is means, Mars, etc. are the five Tathagatas, and Rahu is Vajradhara. Since all times are pervaded by Samantabhadra, the discriminations of old age, death, and the generation of sorrow, etc., are effortlessly transformed into the body of Vajradhara by the grace of the holy guru.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་དེས་ན་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། འདི་ཉིད་བླ་མའི་རིམ་པས་ལས་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པས་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བཞིས་འཕོ་བས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དག་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐུན་བརྒྱད་ཚང་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ། བདེ་ཆེན་གྱི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་བཞི་བཞི་པོ་དེས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གོ །དེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པས་ཉིན་ཞག་ཐ་མི་དད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེས་མཚན་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། ཀུན་འདར་མའོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དེས་སོ། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཆ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་དེའོ། །ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པས་དབུས་གནས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་གཟུང་བ་ནི་ཤེས་བྱའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྤངས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་དགོངས་པའོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་

【汉语翻译】
将会成为。那三十二根脉，以方便和智慧的自性，就是六十四的自性，说是化身轮六十四瓣。那些本身无有差别，说是大乐轮三十二瓣。那本身是十六空性的自性，具有十六元音的体性，说是受用轮十六瓣。那本身是五智和三身的自性，说是法轮八瓣。或者说，世尊说一日有六十四“དབྱུ་གུ་”。因此，它的自性就是六十四瓣，这正是上师次第相传的。那本身方便和智慧无有差别，两“དབྱུ་གུ་”是三十二小时的自性，莲花三十二瓣，那本身以四“དབྱུ་གུ་”转移，对于十六元音的自性来说就是十六瓣。那本身以八“དབྱུ་གུ་”为单位，八个时段圆满，所以是莲花八瓣。在那里，又以两个时段为单位，有四个时段间隔，是大乐中心的莲花四瓣。在那里，又是四个时段为单位，就是一整天。那两个无有差别，因此日夜无别，说是无二金刚莲花。那本身是各种莲花，以各种金刚为标志，说是法界源处的宫殿。那本身被宣说了。那些之中，三根脉是主要的，说了“རྐྱང་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རོ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀུན་འདར་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，说了“རྐྱང་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以智慧为自性，རོ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以方便而如实安住，ཀུན་འདར་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于中央安住处，远离所取和能取”。说了这些。རྐྱང་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以智慧为自性，说的是远离部分自性的缘故。རོ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以方便，说的是具有部分的物体。ཀུན་འདར་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于中央安住处，说的是在中央的处所显示，因此是中央安住处，两者也无有差别。因此，远离所取和能取，对于所取是所知，能取是能知，它的远离是认为那两者也无有差别。能知和所知是生和所生

【英语翻译】
will become. Those thirty-two channels, with the nature of skillful means and wisdom, are the nature of sixty-four, and are said to be the sixty-four petals of the Emanation Wheel. Those themselves are non-different, and are said to be the thirty-two petals of the Great Bliss Wheel. That itself is the nature of the sixteen emptinesses, possessing the essence of the sixteen vowels, and is said to be the sixteen petals of the Enjoyment Wheel. That itself is the nature of the five wisdoms and the three bodies, and is said to be the eight petals of the Dharma Wheel. Alternatively, the Bhagavan said that there are sixty-four "dbyu gu" in one day and night. Therefore, its nature is sixty-four petals, and this is transmitted through the lineage of the Lamas. That itself, with the non-difference of skillful means and wisdom, two "dbyu gu" are the nature of thirty-two hours, the thirty-two petals of the lotus, that itself, with the transfer of four "dbyu gu", for the nature of the sixteen vowels, there are sixteen petals. That itself, with eight "dbyu gu" each, the eight periods are complete, so it is the eight petals of the lotus. There, again, with two periods each, there are four period intervals, which are the four petals of the lotus at the center of great bliss. There, again, with four periods each, it is a whole day and night. Those two are non-different, therefore day and night are non-different, and it is said to be the non-dual Vajra Lotus. That itself is various lotuses, marked by various vajras, and is said to be the palace at the source of the Dharma Realm. That itself was spoken. Among those, the three channels are the main ones, and it was said, "kyang ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ro ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), kun 'dar ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and it was said, "kyang ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is by nature wisdom, ro ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) abides truly by means, kun 'dar ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is in the central abode, abandoning the grasped and the grasper." These were said. "kyang ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is by nature wisdom," that is because it is devoid of the nature of parts. "ro ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) by means," that is the object with parts. "kun 'dar ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is in the central abode," that is the central abode because it is shown in the central place, and the two are also non-different. Therefore, abandoning the grasped and the grasper, for the grasped is the knowable, the grasper is the knower, its abandonment is to think that those two are also non-different. The knower and the knowable are the produced and the to be produced.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་དུ་ཡིན་པས་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོས་བདེན་པ་དང་རྙེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད། མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་རྐྱང་མ་སྟེ། །རོ་མ་ཁྲག་ནི་འབབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་བཤད་པ། །དེ་ནི་ཀུན་འདར་མ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། མི་འཁྲུག་ཅིང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་འབབ་པ་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་དེར་གནས་པས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རོ་མ་ཁྲག་ནི་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་དུ་དེར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རོ་མའོ། །དེ་བས་ན། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་འབབ་ཅིང་གཉི་ག་གནས་པས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་འདར་མ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ། ཨ་བ་ནི་ངང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པས་ཀུན་འདར་
མའོ། །ཡང་ན་ཨ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་ནི་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཡེངས་ནས་བཅོམ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པས་ན་ཀུན་འདར་མའོ། །འདི་ནི་རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིར་གྱུར་པས་གནས་གཞན་དང་དངོས་པོ་གཞན་དང་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་འབྱུང་བར་མན་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །མི་ཕྱེད་མ་ནི་མགོ་བོར་གནས། །སོ་དང་སེན་མོ་འབར་བར་འདོད། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གནས། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་པ་ཡིན། །མཛེས་མ་རྣ་བ་གཡས་པར་གནས། །པགས་པ་དྲི་མ་འབབ་པར་བཤད། །གཡོན་པ་མ་ནི་ལྟག་ཁུང་གནས། །ཤ་ནི་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་ཡིན། །རྣ་བ་གཡོན་པར་མི་ཐུང་མ། །ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པར་གྱུར་བ་ཡིན། །སྨིན་མའི་དབུས་གནས་རུས་སྦལ་སྐྱེས། །རུས་པ་ངེས་པར་འབབ་པ་ཡིན། །སྒོམ་པ་མ་ནི་མིག་ལ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་འཁྲུང་འབབ་པ་ཡིན། །དབང་པོ་ལག་པའི་དཔུང་པར་གནས། །སྙིང་ནི་འབབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །སྐྱོན་

【汉语翻译】
因为是作为者，所以是舍弃了对先前和后来的事物之真实和所得的意义。此即，不动的流淌的独母，血肉流淌。说智慧月亮流淌，那就是普震母极著名。意思是，因为不混乱也不动摇所以是不动，因为那是流淌，所以不动金刚持恒常流淌安住于彼，是胜义的自性。血肉流淌，意思是血是贪欲普遍执着的体性，是无边显现。那恒常流淌安住于彼的自性，是世俗谛的自性，是肉。因此，智慧月亮流淌，智慧是无我母。月亮是菩提心，恒常二者流淌，二者安住，是二谛无别的自性。那就是普震母极著名，意思是，为了显明圆满正等觉，阿哇是自然任运成就，是dhuti（藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：涤除），因为摧毁烦恼等无知，所以是普震母。或者阿是无我母，哇是金刚持，二者是dhuti（藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：涤除），从散乱中摧毁且无自性，所以是普震母。此即独母，肉和普震母金刚三者无别，是空行母们的成就。将要宣说，三有完全转变一切，舍弃能取和所取。就是说这个。以此，即使已经确定了不可分等根本的自性，但因为变成了四个轮，所以通过口诀将要讲述住处不同、事物不同和作用不同的三种差别。不可分母住在头部，牙齿和指甲被认为是燃烧。微细身母住在顶髻，头发和体毛是流淌。美母住在右耳，皮肤污垢说是流淌。左母住在后颈，肉恒常流淌。短小母在左耳，水脉变成流淌。眉毛中间住着龟生母，骨头必定流淌。禅定母住在眼睛，恒常心血流淌。自在母住在手臂的肩膀，心被认为是流淌。过

【英语翻译】
Because it is the agent, it is the meaning of abandoning the truth and attainment of the previous and subsequent things. This very one is the unmoved flowing solitary mother, flesh and blood flow. It is said that the wisdom moon flows, that is the well-known All-Shaking Mother. It means that because it is not confused and does not move, it is unmoved. Because it is flowing, the unmoved Vajradhara constantly flows and abides there, it is the nature of ultimate truth. Flesh and blood flow, meaning that blood is the nature of attachment to all desires, it is infinite manifestation. That constantly flowing nature abiding there is the nature of conventional truth, it is flesh. Therefore, the wisdom moon flows, wisdom is the selfless mother. The moon is the mind of bodhicitta, constantly the two flow, the two abide, it is the nature of the two truths being inseparable. That very one is the well-known All-Shaking Mother, meaning that in order to clarify the complete and perfect enlightenment, Awa is naturally spontaneously accomplished, it is dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: धूती, Sanskrit Roman transliteration: dhūtī, Chinese literal meaning: purification), because it destroys afflictions and other ignorance, it is the All-Shaking Mother. Or A is the selfless mother, Wa is Vajradhara, the two are dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: धूती, Sanskrit Roman transliteration: dhūtī, Chinese literal meaning: purification), destroying from distraction and being without self-nature, so it is the All-Shaking Mother. This is the solitary mother, flesh and the All-Shaking Mother Vajra are inseparable, it is the accomplishment of the dakinis. It will be explained that all three existences are completely transformed, abandoning the grasped and the grasper. That is what it says. With this, even if the nature of the indivisible root and so on has been determined, because it has become four wheels, the three differences of different places, different things, and different actions will be explained through oral instructions. The indivisible mother dwells in the head, teeth and nails are considered to be burning. The subtle body mother dwells in the crown of the head, hair and body hair are flowing. The beautiful mother dwells in the right ear, skin and dirt are said to be flowing. The left mother dwells in the back of the neck, flesh is constantly flowing. The short mother is in the left ear, the water veins have become flowing. The turtle-born mother dwells in the middle of the eyebrows, bones must be flowing. The meditation mother dwells in the eyes, heart blood is constantly flowing. The powerful mother dwells in the shoulder of the arm, the heart is considered to be flowing. Fault

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྲང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །མིག་འབབ་པ་ཡི་རྩ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་མ་ནུ་མར་ཡང་དག་གནས། །མཁྲིས་པས་ངེས་པར་གང་ནས་འབབ། །མ་མོ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་གནས། །མཆིན་པ་འབབ་པ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་གནས། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་འབབ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ན་གནས། །རྩིབ་མའི་ལོགས་ཀྱི་རྩ་བྲན་འབབ། །ཚ་བ་མ་ནི་མགྲིན་པར་གནས། །གྲོད་པ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚད་མ་སྙིང་གི་ཁ་ན་གནས། །དྲི་ཆེན་རྟག་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཁ་དོག་ནག་མོ་མཚན་མར་གནས། །རྩ་དེ་མཚོག་སྲུབས་ནང་དུ་གནས། །སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྟེར། །སྤྱི་མ་གསང་བའི་གནས་ན་གནས། །རྟག་ཏུ་རྣག་ནི་འབབ་པ་ཡིན། །བརླ་ཡི་གནས་ན་ཡོད་པའི་རྩ། །དེ་ནི་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱིན་
པར་གནས་ན་ཁྲག་འབབ་པའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྡུལ་འབབ་པོ། །བརྩེ་བ་མ་ནི་སོར་མོར་གནས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཁུ་བ་འབབ། །གྲུབ་མ་རྐང་པའི་བོལ་ན་གནས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆི་མ་འབབ། །འཚེད་མ་མཐེ་བོའི་གནས་ན་ཡོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཆིལ་མ་འབབ། །བཞིན་བཟང་པུས་མོའི་ལྷ་ངར་གནས། །སྟོབས་དང་སྣབས་ནི་འབབ་པ་ཡིན། །སུམ་སྐོར་མ་ནི་མདོམས་ན་གནས། །མཚོག་མའི་སྲུབས་ནི་འབབ་པར་འདོད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་འདི་རྣམས། །གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་འདོད། །འདོད་པ་ཅན་དང་ཧེ་ག་དང༌། གཏུམ་མོ་འདོད་པ་བུ་མོ་དང༌། །ལྔ་པོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་གནས་ནས། །རྩ་ནི་ལྔ་ནས་བདུད་རྩི་འབབ། །འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི། །དོན་ནི་བླངས་ནས་རྩ་གནས་པའི། །བྱེད་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །རྩ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་སྨོས་སོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །འདི་གསུམ་ནི་སྲིད་པར་གྱུར་པས་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། ལྷག་མ་མེད་།དེ་བས་ན་གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཞིང༌། འཛིན་པ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་མ

【汉语翻译】
前往母胎之处，是眼泪流淌的脉。进入者于如意处安住，胆汁必定从何处流淌？母于脐带之侧安住，肝脏流淌极为明显。夜晚安住于鼻尖，肠道之串必定流淌。清凉施予者安住于口，肋骨侧面的脉络流淌。灼热者安住于喉咙，胃部流淌显而易见。测量者安住于心口，大便恒常流淌。黑色者安住于阴部，此脉安住于会阴之中。以坚硬稳固之形安住，给予一切众生安乐。总母安住于秘密之处，脓液恒常流淌。大腿之处存在的脉，那是肠施予者，若安住于股间则血液流淌。离合之母是尘土流淌者，慈爱之母安住于手指，流淌各种各样的精液。成就母安住于脚踝，以各种方式流淌眼泪。烹饪母位于拇指之处，于一切处流淌唾液。美貌者安住于膝盖骨，力量和鼻涕流淌。三圈母安住于臀部，想要会阴流淌。这二十四脉，被认为是处所等的区分。欲望者和嘿噶，以及拙火欲望女，这五者从安住于心之中央，五脉流淌甘露。这是从合修续等，撷取意义后脉安住的，作用必定是揭示。这三十二脉也是如何的，世尊开示说：三有圆满转变一切，所取和能取彻底舍弃。或者以一切方便，观察事物之自性。如是说。三之语表示身语意。这三者因为转变成有，所以是三有，色和无色等等。它圆满转变是因缘相同，它存在于何处，那就是它的自性，三有圆满转变即是，三有因缘相同的自性。一切的意思是，没有剩余。因此所取和能取彻底舍弃，所取依赖于能取，能取也与所取相互依赖，因此所取和能取等

【英语翻译】
Going to the place of the womb, it is the vein from which tears flow. The entrant dwells perfectly in the wish-fulfilling place, from where does bile surely flow? The mother dwells at the side of the navel, the liver flows very clearly. At night she dwells at the tip of the nose, the string of intestines surely flows. The giver of coolness dwells in the mouth, the veins on the side of the ribs flow. The hot one dwells in the throat, the stomach flows clearly. The measurer dwells at the mouth of the heart, feces constantly flow. The black one dwells in the vulva, this vein dwells in the perineum. She dwells with a hard and stable form, giving happiness to all beings. The general mother dwells in the secret place, pus constantly flows. The vein that exists in the thigh, that is the intestinal giver, if she dwells in the groin, blood flows. The separating mother is the one from whom dust flows, the loving mother dwells in the fingers, various kinds of semen flow. The accomplishing mother dwells in the ankle, tears flow in every way. The cooking mother is in the place of the thumb, saliva flows everywhere. The beautiful one dwells in the kneecap, strength and snot flow. The triple-circled mother dwells in the buttocks, wanting the perineum to flow. These twenty-four veins are considered to be distinctions of place, etc. The desiring one and the Hevajra, and the Tummo desiring girl, these five, dwelling in the center of the heart, from the five veins nectar flows. This is from the union tantras, etc., having taken the meaning, the veins dwell, the function is surely revealed. These thirty-two veins, how are they? The Blessed One said: All that is completely transformed into the three realms, the grasped and the grasper are completely abandoned. Or by all means, contemplate the nature of things. Thus it is said. The word 'three' indicates body, speech, and mind. These three are transformed into existence, therefore they are the three realms, form and formlessness, etc. That which is completely transformed is the common cause, where it exists, that is its nature, the complete transformation of the three realms is the nature of the common cause of the three realms. 'All' means without remainder. Therefore, the grasped and the grasper are completely abandoned, the grasped depends on the grasper, and the grasper also depends on the grasped, therefore the grasped and the grasper, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པ་སྟེ་རྩའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་
གཞིག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་ཟུང་འཇུག་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དབྱེ་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཐ་མི་དད་པས་གང་དག་མ་ནིང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་མཆོག་གཙོ་བོ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྡོམ་པས་སྡོམ་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི། གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དུའོ། །བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་གསུང་ངོ༌། །ཆོས་ནི་ཐུགས་ཏེ་གོ་བཟློག་པས་གོ་བར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་བདག་མར་བརྗོད། །མ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ཡི་རྣམ་པ་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ས་ནི་སྤྱན་མར་བཤད་པ་ཉིད། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བཤད། །མེ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྐྱེད་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྱུང་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
之所缘，以彼无所缘故而舍弃之。又或者，此“又”字是显示总摄。所谓“方便是所有”，即法界自性之方便，以手、面、颜色、形状之事物相状。彼即是常，名为根之自性。又或者，方便是所有，即金刚持之自性。于事物之相状中观察，即以何摧毁，彼即于事物之相状中观察，意谓以三有完全转变之故。此乃显示双运相续之次第。此后亦当宣说律仪之差别，律仪是总摄，差别是开展，开展与总摄无有差别，何者等同于雌雄同体。彼之宣说，是当显示者。又或者，当宣说真实之殊胜，主要之差别，更上之更上之差别。又或者，以律仪而律仪，即世俗谛。彼之差别是，非为他者，且是种种场合之自性。所谓“当宣说”，即是作标识。彼即是所说，所谓“阿 আলি 迦迦利”，阿 আলি 是阿等十六母音。迦迦利是字母迦等之辅音。二者皆是方便与智慧，智慧是无我母之坛城。所谓方便，是金刚持之坛城。法与受用与化身，即是身与语与意，所谓化身是身，受用圆满是语，法是意，当以颠倒而解之。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“ཨེ་（藏文），ए（梵文天城体），e（梵文罗马拟音），诶”之形相为天女眼。“ཝཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vam（梵文罗马拟音），旺”之字称为自性。“མ་（藏文），मा（梵文天城体），ma（梵文罗马拟音），玛”是天女白衣母。“ཡཱ་（藏文），या（梵文天城体），ya（梵文罗马拟音），亚”之形相称为度母。“ས་（藏文），स（梵文天城体），sa（梵文罗马拟音），萨”即是宣说眼母。“水界मामाकी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音）玛玛格”中宣说。“火是天女白衣母，风是度母极著名。”以此之故，于此密咒之理中，从阿 আলি 迦迦利二者之次第，以方便与智慧之自性而生三身。彼即是身语意，四大种极安住，彼即是眼母等之天女安住于轮之次第。彼四轮即是

【英语翻译】
The object of focus, because it has no object of focus, it is abandoned. Alternatively, the word "also" indicates inclusion. "The means are all" means that the means of the nature of the sphere of reality are the characteristics of objects of hand, face, color, and shape. That itself is constant, called the nature of the root. Alternatively, the means are all, that is, the nature of the Vajra Holder. It is contemplated as the characteristic of an object. That is, whatever is destroyed is contemplated as the characteristic of an object, because it is the complete transformation of the three realms. This shows the order of the continuous union. Then the distinctions of vows will also be explained. Vows are inclusion. Distinctions are expansion. Expansion and inclusion are not different, and some are like hermaphrodites. Explaining that is what should be shown. Alternatively, the supreme of the true, the main distinction, the distinction of the higher and higher will be explained. Alternatively, vows by vows are the conventional truth. Its distinction is that it is not other and is the nature of various occasions. The so-called "to be explained" is to make a mark. That itself is said, "Āli Kāli." Āli is the sixteen vowels such as A. Kāli is the consonants such as the letter Ka. Both are means and wisdom. Wisdom is the mandala of the selfless mother. The so-called means is the mandala of the Vajra Holder. Dharma, enjoyment, and emanation are body, speech, and mind. Emanation is body. Complete enjoyment is speech. Dharma is mind, and it should be understood by reversing the order. E-vam-ma-ya-i. The form of E is the goddess's eye. The letter Vam is called self. Ma is the goddess in white. The form of Ya is called Tara. Sa is said to be the eye mother. The water element is said to be Mamaki. Fire is the goddess in white. Wind is very famous as Tara. Therefore, in this secret mantra, from the order of the two Āli Kālis, the three bodies are born from the nature of means and wisdom. That is, the four elements of body, speech, and mind are well established. That itself is the order in which the goddesses such as the eye mother reside in the wheel. Those four wheels are

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ།
འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཞེས་པར་སྨོས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སེམས་སོ། །འདབ་མ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ངོ༌། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་བའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ལྔ་བཅུ་དང༌། ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཨཀ་ཨཀ་ཤ་ཥ་ཨཔ་ས་རྣམས་ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་ན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཊ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས་སོ། །སྐུ་བཞི་ནི། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐུ་བཞི་མངོན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དགའ་བ་ནི། །དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་དཔྱོད་པར་བརྗོད། །བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའི་དོན་བདེ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །
འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
现在宣说：化身轮有六十四瓣，法轮有八瓣，受用轮有十六瓣，大乐轮有三十二瓣。这是按照轮的数目次第安立的。所说的化身轮有六十四瓣，化身是显现的体性，轮是心，瓣是那达（nāda）。其中有从身、语、意产生的四种。所谓“六十”是指六十坛城的自性。这指的是脐轮中的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。四瓣是ཡ་ར་ལ་བ་（藏文：ཡ་ར་ལ་བ་，梵文天城体：यरलव，梵文罗马拟音：yaralava，汉语字面意思：亚ra拉哇）。ཀ་（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等顺行和逆行五十个，ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཨཀ་ཨཀ་ཤ་ཥ་ཨཔ་ས་（藏文：ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཨཀ་ཨཀ་ཤ་ཥ་ཨཔ་ས་，梵文天城体：स अप ष श अ क अ क श ष अप स，梵文罗马拟音：sa apa ṣa śa a ka a ka śa ṣa apa sa，汉语字面意思：萨 阿帕 叉 夏 阿 嘎 阿 嘎 夏 叉 阿帕 萨）等是顺行和逆行，这是六十四的安立。或者以八的间隔，ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་（藏文：ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་，梵文天城体：अ क च ट त प य श，梵文罗马拟音：a ka ca ṭa ta pa ya śa，汉语字面意思：阿 嘎 擦 吒 达 帕 亚 夏）等，字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等十六个元音字母，ཀ་（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等三十四个辅音字母，稍微鼻音弱的是ཊ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་（藏文：ཊ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་，梵文天城体：ट ठ द ध य ल，梵文罗马拟音：ṭa ṭha da dha ya la，汉语字面意思：吒 塔 达 达 亚 拉）等。所谓法轮八瓣，是将六十四坛城归纳为八。所谓受用轮有十六瓣，是将那八个坛城转变而来。所谓大乐轮三十二瓣，是从那十六个转变而来。四身是：化身、法身、受用圆满身和自性身，显现了四身。四刹那为：种种相、成熟、享受和离相。将要解说的是：种种是指各种各样的说法，拥抱和亲吻等等。成熟是从那之中转变，是享用安乐智慧。拥抱等是亲近欢喜，是欢喜和殊胜欢喜的自性。享受是指思择，意思是“我已享受安乐”。这指的是极度贪执于欢喜之乐的体性。离相是不同于前三者，舍弃贪执和无贪执。没有贪执也没有无贪执，中观不会成为目标，因为已经舍弃了这三者，那即是俱生。

【英语翻译】
Now it is said: The emanation wheel has sixty-four petals, the Dharma wheel has eight petals, the enjoyment wheel has sixteen petals, and the great bliss wheel has thirty-two petals. This is established according to the order of the number of wheels. It is said that the emanation wheel has sixty-four petals, emanation is the nature of appearance, the wheel is the mind, and the petal is nāda. Among them, there are four arising from body, speech, and mind. The so-called "sixty" refers to the nature of sixty mandalas. This refers to haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) in the navel wheel. The four petals are ya ra la va (藏文：ཡ་ར་ལ་བ་，梵文天城体：यरलव，梵文罗马拟音：yaralava，汉语字面意思：亚ra拉哇). ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) etc. are fifty in direct and reverse order, sa apa ṣa śa a ka a ka śa ṣa apa sa (藏文：ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཨཀ་ཨཀ་ཤ་ཥ་ཨཔ་ས་，梵文天城体：स अप ष श अ क अ क श ष अप स，梵文罗马拟音：sa apa ṣa śa a ka a ka śa ṣa apa sa，汉语字面意思：萨 阿帕 叉 夏 阿 嘎 阿 嘎 夏 叉 阿帕 萨) etc. are in direct and reverse order, this is the establishment of sixty-four. Or with an interval of eight, a ka ca ṭa ta pa ya śa (藏文：ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་，梵文天城体：अ क च ट त प य श，梵文罗马拟音：a ka ca ṭa ta pa ya śa，汉语字面意思：阿 嘎 擦 吒 达 帕 亚 夏) etc., the letter a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) etc. are sixteen vowel letters, ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) etc. are thirty-four consonant letters, those with slightly weak nasal sounds are ṭa ṭha da dha ya la (藏文：ཊ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་，梵文天城体：ट ठ द ध य ल，梵文罗马拟音：ṭa ṭha da dha ya la，汉语字面意思：吒 塔 达 达 亚 拉) etc. The so-called Dharma wheel with eight petals is the condensation of the sixty-four mandalas into eight. The so-called enjoyment wheel with sixteen petals is the transformation of those eight mandalas. The so-called great bliss wheel with thirty-two petals is from the transformation of those sixteen. The four bodies are: emanation body, Dharma body, enjoyment body, and essence body, revealing the four bodies. The four moments are: various aspects, maturation, enjoyment, and absence of characteristics. What will be explained is: various refers to various kinds of speech, embracing and kissing, etc. Maturation is transformed from that, it is the enjoyment of bliss wisdom. Embracing etc. is close joy, it is the nature of joy and supreme joy. Enjoyment refers to discernment, meaning "I have enjoyed bliss." This refers to the nature of being extremely attached to the pleasure of joy. Absence of characteristics is different from the previous three, abandoning attachment and non-attachment. There is no attachment and no non-attachment, the Middle Way will not become the target, because these three have been abandoned, that is co-emergent.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། རིམ་པར་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་སྤང་པར་བྱ་བའོ། །འགོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །ལམ་ནི་བསྒོམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་སྤངས་པའོ། །དེ་ནས་འགོག་པ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུ་སྤངས་ནས་ལོག་པའོ། །དེ་ནས་ལམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འདྲིས་ཤིང་བྱང་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་སྦྱར་རོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། རྣམ་པར་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །རྣམ་པར་དགའ་བ་ཆགས་པར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ནི། གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ལས་ཕྱུང་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་ཡོད། གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་མྱོང་བའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མང་པོས་བསྐུར། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གནས། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་བདེ་ཆེན་དུའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། སིཧླ་ཀ་སྟེ།
འདི་གཉིས་སོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་ཞེས་པ་ནི། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ན་འཕོའོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཞེས་པ་ནི། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་ཞིང་འདིར་སྐད་ཅིག་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་ནི། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག

【汉语翻译】
被称为出生。这是词语的意义。这也是四个刹那，以及化身轮等等依次结合，是依次安排的。四圣谛是：痛苦和集起，灭谛和道谛。痛苦是需要了解的。集起是需要断除的。灭谛是需要证实的。道谛是通过修习完全了解痛苦。然后是善等集起的断除。然后是灭谛，是指断除十种分别念而返回。然后是修习道谛，是从正确圆满菩提的道路熟悉和纯熟而产生的。同样地，也应与四个轮结合。四种真实性是：我的真实性，咒语的真实性，本尊的真实性，和智慧的真实性。这样依次结合。四喜是：喜，胜喜，极喜，和俱生喜。将要解释的是：喜是少许的乐，胜喜比它更多，极喜会产生贪著，俱生喜是剩余的。四个部派是：上座部，一切有部，大众部，和正量部。将要解释的是：因为住在化身中，所以是上座部。住在化身轮中，就是上座部本身。因为法是从言说中产生的，所以在法轮中是一切有部。因为在喉咙中体验，所以在受用轮中受到大众的尊敬。因为住在大的安乐轮中，所以大众部就在大安乐中。就是这样。月亮太阳是指：月亮是菩提心。太阳是指：僧伽罗。这是两者。阿黎和嘎里的。字母阿等是元音，字母嘎等是辅音。十六种变化是指：一天一夜的八个时段，每个时段一半一半地变化。六十四根是指：十六种变化，每一种都要用四个刹那的差别来了解。三十二个时辰是指：十六种变化，用方便和智慧的差别来区分两种变化。

【英语翻译】
It is called being born. This is the meaning of the word. This is also the combination of four moments and the wheel of emanation, etc., in sequence, which is arranged in sequence. The four noble truths are: suffering and origin, cessation and path. Suffering is to be understood. Origin is to be abandoned. Cessation is to be realized. The path is to fully understand suffering through practice. Then there is the abandonment of the origin of virtue and so on. Then, cessation means abandoning the ten discriminations and returning. Then, the practice of the path is born from familiarity and proficiency with the path of perfect and complete enlightenment. Similarly, it should also be combined with the four wheels. The four realities are: the reality of self, the reality of mantra, the reality of deity, and the reality of wisdom. Combine them in that order. The four joys are: joy, supreme joy, extraordinary joy, and innate joy. What will be explained is: joy is a little happiness, supreme joy is more than that, extraordinary joy will produce attachment, innate joy is the remainder. The four schools are: Sthavira, Sarvastivada, Mahasamghika, and Sammitiya. What will be explained is: because they dwell in emanation, they are Sthavira. Dwelling in the wheel of emanation is Sthavira itself. Because the Dharma arises from speech, Sarvastivada is in the wheel of Dharma. Because it is experienced in the throat, it is revered by the Mahasamghika in the enjoyment wheel. Because they dwell in the great bliss wheel, the Mahasamghika are in great bliss. That's all. Moon and sun means: the moon is bodhicitta. The sun means: Simhala. These are the two. Of Ali and Kali. The letters A etc. are vowels, and the letters Ka etc. are consonants. The sixteen changes means: the eight periods of one day and night change half and half each period. Sixty-four branches means: each of the sixteen changes should be understood by the difference of four moments. Thirty-two hours means: the sixteen changes are distinguished by the difference between method and wisdom into two changes.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །ཐུན་ཚོད་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐུན་ཚོད་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དེས་ན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞིས་ཐུན་ཚོད་བཞིའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཐུན་ཚོད་དོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུན་ཚོད་བཞིའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་དང་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཤ་ཥ་ས་རྣམས་དང༌། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་གང་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཤ་ཥ་ས་རྣམས་དང༌། མི་ཤིགས་པ་འཕོ་བ་རྣམས་ཡིན་
པས་གཉི་གའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐུན་ཚོད་བཞིའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་བརྒྱད་དེ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །བཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཐམས་ཅད་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །ཡང་དག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལ་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ར་གཏུམ་པོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་

【汉语翻译】
应当理解其含义。所谓“四个时段”，是指白天和夜晚，因此共有八个时段。每一位瑜伽母又各有八种差别。这一切都是金刚持和无我母无二无别，以九种自性构成的坛城。或者说，所谓“四个时段”，是指十六空性的十六种清净转变，融入每一个刹那，因此以喜悦等四个刹那为四个时段。以一切自性完全显现，从而摄集一切，所以称为时段。从“阿利嘎利”等开始，到“四个时段”为止，这表明一切都是密咒之道的智慧，是吉祥金刚所说的。如此，阿利嘎利是十六种转变，即阿、伊、乌、嘎、擦、吒、达、塔、巴和亚、拉、哇，以及夏、叉、萨等，还有不可摧毁的字母哈。如此安立的十六种都是转变。它们本身就是六十四根脉，即阿、嘎、擦、吒、达、塔、巴、亚、夏等，字母阿等十六个元音和嘎等三十四个辅音，以及发音稍弱的达、塔、达、塔、亚、拉等。如此共有六十四个。所谓“三十二个时辰”，是指十六个元音的两倍，以及嘎等二十五个字母，还有亚、拉、哇，以及夏、叉、萨等，以及不坏的转变，以二者的差别构成四个时段。一日一夜有八个，即阿、嘎、擦、吒、达、塔、巴、亚、夏等。所谓“四个”，是指亚、拉、哇，即一切都是如此。如此，一切都是四个。所谓“四个”，是指以埃旺的字母印封，一切自身都是四大种的自性，蕴、界、处等。所谓“四个”，是指喜悦等俱生位的究竟。现在：大智慧安住于身，完全舍弃一切分别念，遍布一切事物。身住非身生。所说的大智慧如何才能获得呢？脐间猛烈的燃火，焚烧五如来，也焚烧眼母等，焚烧后是持兔者（月亮） 吽（haṃ，梵文种子字，haṃ，我）。

【英语翻译】
Its meaning should be understood. The so-called "four periods" refers to both day and night, thus there are eight periods in total. Each Yogini also has eight different distinctions. All of this is the mandala composed of the nine natures from the inseparability of Vajradhara and the Selfless Mother. Alternatively, the so-called "four periods" refers to the sixteen pure transformations of the sixteen emptinesses, which dissolve into each moment, thus the four periods are the four moments of joy and so on. Because the nature of everything is fully manifest, thereby gathering everything, it is called a period. From "Āli Kāli" and so on, up to "four periods," this shows that everything is the wisdom of the secret mantra path, which is spoken of in the Auspicious Vajra. Thus, Āli Kāli are the sixteen transformations, namely A, I, U, Ka, Ca, Ṭa, Ḍa, Ta, Pa, and Ya, Ra, La, Va, as well as Śa, Ṣa, Sa, etc., and the indestructible letter Ha. The sixteen thus established are all transformations. They themselves are the sixty-four nāḍīs, namely A, Ka, Ca, Ṭa, Ḍa, Ta, Pa, Ya, Śa, etc., the sixteen vowels such as the letter A, and the thirty-four consonants such as Ka, as well as Ḍa, Ḍha, Da, Ḍha, Ya, La, etc., which have slightly weaker pronunciations. Thus there are sixty-four in total. The so-called "thirty-two hours" refers to the sixteen vowels doubled, and the twenty-five letters such as Ka, and Ya, Ra, La, Va, as well as Śa, Ṣa, Sa, etc., and the indestructible transformations, the difference between the two constitutes the four periods. There are eight in one day and night, namely A, Ka, Ca, Ṭa, Ḍa, Ta, Pa, Ya, Śa, etc. The so-called "four" refers to Ya, Ra, La, Va, that is, everything is like that. Thus, everything is four. The so-called "four" refers to being sealed with the letters E-Vaṃ, everything itself is the nature of the four great elements, aggregates, realms, sources, etc. The so-called "four" refers to the ultimate of coemergent joy and so on. Now: Great wisdom abides in the body, completely abandoning all conceptual thoughts, pervading all things. The body abides, not born from the body. How can that great wisdom that was spoken of be attained? By the fierce burning fire in the navel, burning the five Tathāgatas, also burning the eye-mothers, etc., after burning is the rabbit-holder (moon) Haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：我）.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འཛག ། ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིའོ། །འབར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་བསྲེགས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་རྣམས་ལུ་ལ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་ཅིང་བསྲེགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་དབང་པོ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་ཀྱང་དབང་པོ་ཡུལ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཧཾ་འཛག་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཾ་ཞུ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་གཟུགས་ཡིན་པས་གསུངས་པ། རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མངོན་པར་གསལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། གཏུམ་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། ཨ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐབས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཾ་དུ་སོ་སོར་
བསྡུས་ཤིང་ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པའི་སྔགས་ལྷའི་སྐུའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་སྟེ། དེས་ཆ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྔར་བསྟན་པའི་ནཱ་ད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ། ཨཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཨཾ། ལུས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤ་ཥ་ས་དང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཨཾ་གྱི་མཐར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་བཅོམ་ལྔས་སོ་སོར་བསྡུས་པའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ནི། གསལ་བྱེད་དྲུག་གི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། ནཱ་ད་གཉིས་ཀ་ཡང་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ནཱ་ད་བརྒྱད་དང༌། ཨཱ་ཨཀ་ཨཀ་ཨཔ་ནི་ཡང་དག་པའི་གོང་བུ

【汉语翻译】
说“滴”。所谓“拙火燃起”是指，通过搅拌和搅拌的结合，是智慧的人。燃烧是变得非常明亮。在哪里呢？在脐轮化身轮。做什么呢？焚烧。烧什么呢？五如来，即色蕴等转为法轮者，使之从“鲁拉拉”中解脱。眼睛等也被焚烧，以眼睛等的声音，想要抓住色等境，那也使之从根识中解脱，焚烧的根识和境，根识从中解脱，境和根识也从根识境中解脱。吽(藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)滴落，是字母吽(藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)融化的状态。那又如何以形色来说呢？名为“兔者”，即菩提心月亮与无我母无二无别的金刚持显现，这是如其声的解释。或者，以“拙火”的声音来说，拙是太阳，即智慧。阿是月亮，即方便。二者也分别归摄于字母嗡(藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡)和吽(藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)中，以顺逆的自性，是身体那达二脉的自性，彼此无二无别的咒语本尊身之相，那就是拙火燃烧，由此无分的光明生起。在哪里呢？在脐中，即化身轮六十四瓣的自性，以前所说的六十四那达所摄持的精液之相。嗡(藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡)吽(藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)吽(藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)嗡(藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡)。身体精液之相是菩提心之月。焚烧五如来，是指以ka组为首的五组。焚烧眼睛等，是指亚、ra、拉、瓦等。第一个多数的词语是三身的自性，夏、卡、萨和阿，名为字母阿等，在嗡(藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡)的末尾，是十五空行母的自性，由十五那达分别归摄的十五元音，是如来的自性。达、塔、达、达、亚、拉是六个辅音的形象，六个菩提心的字母，以及两个那达也归摄于阿、嘎、擦、扎、塔、达、巴、亚、夏。元音和辅音的八个那达，阿、阿嘎、阿嘎、阿巴是真实的丸

【英语翻译】
Say "Drip." The so-called "Tummo burning" refers to the wise person through the combination of stirring and stirring. Burning is becoming very bright. Where is it? In the navel chakra emanation wheel. What to do? Burn. What to burn? The five Tathagatas, that is, those who have turned into the Dharma wheel such as the form aggregate, make them liberated from "Lulala." The eyes and so on are also burned, and with the sound of the eyes and so on, wanting to grasp the realms of form and so on, that also makes them liberated from the root consciousness, the burned root consciousness and realms, the root consciousness is liberated from it, and the realms and root consciousness are also liberated from the root consciousness realms. Hum (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, IAST: haṃ, literal meaning: Hum) drips, is the state of the letter Hum (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, IAST: haṃ, literal meaning: Hum) melting. Then how to speak in terms of form? Called "Rabbit Holder," that is, the Bodhicitta moon and the selflessness mother are non-dual Vajradhara manifesting, this is the explanation as it sounds. Or, in terms of the sound of "Tummo," Tum is the sun, that is, wisdom. A is the moon, that is, means. The two are also respectively subsumed in the letters Om (Tibetan: ཨཾ།, Devanagari: अं, IAST: aṃ, literal meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, IAST: haṃ, literal meaning: Hum), with the nature of forward and reverse, it is the nature of the two nadis of the body, the appearance of the mantra deity body that is non-dual to each other, that is the Tummo burning, from which the indivisible light arises. Where is it? In the navel, that is, the nature of the sixty-four petals of the emanation wheel, the essence of the sixty-four nadis previously mentioned. Om (Tibetan: ཨཾ།, Devanagari: अं, IAST: aṃ, literal meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, IAST: haṃ, literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, IAST: haṃ, literal meaning: Hum) Om (Tibetan: ཨཾ།, Devanagari: अं, IAST: aṃ, literal meaning: Om). The essence of the body's fluid is the Bodhicitta moon. Burning the five Tathagatas refers to the five groups headed by the ka group. Burning the eyes and so on refers to ya, ra, la, va, and so on. The first plural word is the nature of the three bodies, sha, kha, sa, and a, called the letter a and so on, at the end of Om (Tibetan: ཨཾ།, Devanagari: अं, IAST: aṃ, literal meaning: Om), is the nature of the fifteen Dakinis, the fifteen vowels separately subsumed by the fifteen nadis, is the nature of the Tathagatas. Da, Tha, Da, Dha, Ya, La are the images of the six consonants, the letters of the six Bodhicittas, and the two nadis are also subsumed in A, Ga, Tsa, Dza, Ta, Da, Pa, Ya, Sha. The eight nadis of vowels and consonants, A, Aga, Aga, Apa are the true pills.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནཱ་ད་གཉིས་དང༌། ཡི་གེ་ཀྵ་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་ཧཾ་དང་ཨཾ་གང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དེའི་ཚེ་བསྲེགས་པ་ནི། ཡམ་ཤིང་མེད་པའི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བ་བསྐུས་པའི་བདག་ཉིད་བྱུང་ནས། ཟག་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བདག་ཉིད་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིག །ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀཥཱ་ལིའི་ཚུལ་གྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡལ་དང་བཅས་པའི་ནཱ་ད་བཞི་བཅུ་
ཐམ་པའོ། ཨཱ་ལཱི་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནད་ལས་བླ་བའི་མན་ངག་གིས་ཉེ་བར་འདུས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཉི་ཟླའི་ནང་དུ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་གཉི་གའི་བུ་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་གཏུམ་མོ་འབར་ཏེ། འབར་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་མཛད་དོ། །འདུས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ཡུལ་དྲུག་དང་འཁྲིལ་བས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་སོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་ཧཾ་བསྲེགས་སོ། །བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །འབར་བ་ནི་འོད་གསལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་ཚུལ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་ནི། དབང་པོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པ་ནི། ཡུལ་དྲུག་གི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །ཨཾ་བསྲེགས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར

【汉语翻译】
以及那達二者，和字母 ક્ષ 合起來的字母 ཧཾ་（藏文，梵文天城體ham，梵文羅馬擬音ham，漢語字面意思：種子字）和 ཨཾ་（藏文，梵文天城體am，梵文羅馬擬音am，漢語字面意思：種子字）完全轉變。那時燃燒是指，安住於沒有柴薪的火之自性中。所謂的持兔者 ཧཾ་（藏文，梵文天城體ham，梵文羅馬擬音ham，漢語字面意思：種子字）滴落，是指生起菩提心如同塗抹月亮般的自性後，由於滴落，使身體所有的夜晚都成為八萬四千法蘊的自性。這個次第非常難以獲得，必須透過上師的口訣才能從他人處得知。這是具有殘餘蘊的次第，因為並非如字面上的聲音，而是不可分割的，所以應當認為那就是它本身。或者說，「在臍輪燃燒拙火之字。」，所謂的拙火，就是以卡帕里的方式，成為那達的連串，稍微帶有微弱的 nga 音，以及包含 ཌ་（藏文，梵文天城體ḍa，梵文羅馬擬音ḍa，漢語字面意思：ḍa）、 ཌྷ་（藏文，梵文天城體ḍha，梵文羅馬擬音ḍha，漢語字面意思：ḍha）、 ད་（藏文，梵文天城體da，梵文羅馬擬音da，漢語字面意思：da）、 དྷ་（藏文，梵文天城體dha，梵文羅馬擬音dha，漢語字面意思：dha）和 ཡ（藏文，梵文天城體ya，梵文羅馬擬音ya，漢語字面意思：ya）的四十個那達。所謂的阿哩，是指字母阿等十六個母音。這兩者和子音的自性，以方便和智慧的本質，清淨了大丈夫的三十二相，以及八十隨好，是現證一切智的清淨之身。像這樣，母音和子音等一百一十二個，藉由超越疾病的上師口訣而緊密結合，在化身輪的日月之中，以連串的方式排列，在交合之中，以二者的孔穴，藉由智慧加持，並由業風鼓動，使拙火燃燒。由於燃燒，使前往法輪的如來們被燃燒，並使其成為無自性。聚集並前往受用輪，由於與六境相連，使眼母等被燃燒。之後，前往大樂輪，使 ཧཾ་（藏文，梵文天城體ham，梵文羅馬擬音ham，漢語字面意思：種子字）被燃燒。燃燒後，使其成為無自性，那就是持兔者滴落。這個次第的瑜伽就稱為拙火瑜伽。或者說，拙火是無我母。燃燒是指轉變為光明。在哪裡燃燒呢？在臍輪的水，也就是菩提心精液的狀態中。燃燒五如來，是指六根的自性。眼等也被燃燒，是指六境的狀態。燃燒第六個 ཨཾ་（藏文，梵文天城體am，梵文羅馬擬音am，漢語字面意思：種子字）成為金剛持。

【英语翻译】
And the two nādas, and the letter kṣa combined, the letters haṃ (藏文，梵文天城體ham，梵文羅馬擬音ham，漢語字面意思：Seed syllable) and aṃ (藏文，梵文天城體am，梵文羅馬擬音am，漢語字面意思：Seed syllable) are completely transformed. Burning at that time means abiding in the very nature of fire without fuel. The so-called "hare-holder haṃ (藏文，梵文天城體ham，梵文羅馬擬音ham，漢語字面意思：Seed syllable) drips" means that after the nature of bodhicitta, like a moon smeared, arises, due to dripping, all the nights of the body become the nature of eighty-four thousand aggregates of dharma. This order is very difficult to obtain, so it must be learned from others through the oral instructions of the holy guru. This is the order with remaining aggregates, because it is not exactly as the sound, but indivisible, so it should be considered that it is itself. Or, "At the navel, ignite the fierce woman letter." The fierce woman herself, in the manner of a khaṭvāṅga, becomes a string of nādas, slightly with a weak nga sound, and forty nādas including ḍa (藏文，梵文天城體ḍa，梵文羅馬擬音ḍa，漢語字面意思：ḍa), ḍha (藏文，梵文天城體ḍha，梵文羅馬擬音ḍha，漢語字面意思：ḍha), da (藏文，梵文天城體da，梵文羅馬擬音da，漢語字面意思：da), dha (藏文，梵文天城體dha，梵文羅馬擬音dha，漢語字面意思：dha), and ya (藏文，梵文天城體ya，梵文羅馬擬音ya，漢語字面意思：ya). The so-called ālī are the sixteen vowels, such as the letter a. These two and the nature of consonants, with the essence of method and wisdom, purify the thirty-two marks of a great person, and the eighty minor marks, the nature of all aspects, the form of manifest enlightenment of omniscience. Thus, the one hundred and twelve vowels and consonants, closely combined by the guru's oral instructions that transcend disease, arranged in the wheel of emanation in the sun and moon in the manner of a string, blessed with wisdom in the two apertures in union, and ignited by the wind of karma, the fierce woman blazes. Because of blazing, the tathāgatas who have gone to the dharma wheel are burned and made without self-nature. Gathering and going to the enjoyment wheel, because of being connected with the six objects, the eye-mothers and others are burned. Then, going to the great bliss wheel, haṃ (藏文，梵文天城體ham，梵文羅馬擬音ham，漢語字面意思：Seed syllable) is burned. After burning, it is made without self-nature, and that is the hare-holder dripping. The yoga of this order is called the fierce woman yoga. Or, the fierce woman is the selfless mother. Burning is becoming luminosity. Where does it burn? In the water of the navel, which is the state of bodhicitta semen. Burning the five tathāgatas is the nature of the six faculties. The eyes and others are also burned, which is the state of the six objects. Burning the sixth aṃ (藏文，梵文天城體am，梵文羅馬擬音am，漢語字面意思：Seed syllable) becomes Vajradhara.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས། ཧཾ་གི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འཛག་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རི་བོང་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པས་
ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ཙམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཉི་ག་ཡང་གོས་དང་འདྲ་བས་གོས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་འགེབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞུང་འདིའི་རྩོམ་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་རྟོགས་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི། གཉིས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པ་ནི། མཉམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྙེད་པ་ཐོབ་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
安住于，五根、五境以及五识之自性的十五位天女全部聚集，吽 (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽) 之形态的金刚持滴落，那也变成无自性。现在这样的兔持者菩提心之自性空性与大悲无二无别的自性，一切皆是生起和收摄之体性的金刚持生起。此处也如是，如何生起的智慧，那也同样以上师口诀的次第去了解，仅仅是略微地开示次第而已。金刚部之次第分别，即所谓的第一，金刚是不可分割的，种姓是多种多样的形态，二者如同衣服一般，是衣服，因为互相覆盖的缘故，是此论的著述。彼等取舍执持而证悟，故而次第分别。那也是第一，是无有第二的。那也是圆满，以平等而获得无二。极明亮之结合广释中的第一品。第一，讲述金刚部之品。

【英语翻译】
Dwelling in, the fifteen goddesses who are the nature of the five senses, the five objects, and the five consciousnesses are all gathered, and the Vajradhara dripping in the form of Hūṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：Hūṃ) also becomes without self-nature. Now, like this, the nature of the Bodhicitta of the rabbit-holder, emptiness, and the nature of inseparable great compassion, all are the Vajradhara arising from the nature of arising and gathering. Here also, how the wisdom that arises, that also should be understood in the order of the Guru's instructions, it is only a slight indication of the order. The differentiation of the Vajra family's order, that is, the first, Vajra is indivisible, the lineage is in various forms, the two are like clothes, they are clothes, because they cover each other, it is the writing of this treatise. They take and hold and realize, therefore they are differentiated in order. That is also the first, it is without a second. That is also complete, by equality, the non-duality is found and obtained. The first chapter of the extensive commentary on the extremely clear union. First, the chapter on explaining the Vajra family.

============================================================

